Выбрать главу
Ей мул сейчас хороший выдан. Не очень, кажется, она Заменою огорчена; Хоть мул, но он ей подойдет: Отлична стать и резов ход, Вполне удобно ей на нем, Вся для нее отрада в том, Что муж сказал и всем и ей: Он нынче вроде бы бодрей. И вот в то утро к девяти, Отряд, не мешкая в пути, Ограды с башнями достиг. То – гордый замок Пеневрик,[84] Где жили две сестры Гиврета. Чудесным было место это. В покое светлом и высоком, От шума лишнего далеком, Гиврет Эрека поместил, Сестер своих он попросил Лечить как следует его. С доверием себя всего Тот им вручил. Они ж промыли Все раны, быстро наложили Повязки с пластырем целебным. Искусством славились врачебным Недаром, видно, обе дамы, Меняли мази и бальзамы Больному часто в эти дни, Кормили же его они Четыре раза, но пока Без перца и без чеснока, И несменяемо при нем И в час полуночный и днем Энида верная сидит: И хоть устала, а не спит, Заходит навестить его, Узнать, не нужно ли чего Сюда частенько и Гиврет. Больному здесь отказа нет Ни в чем, любой по мере сил Ему старательно служил. А сестры так о нем радели, Что меньше чем за две недели Совсем прошли и боль, и жар, А баня и горячий пар Вернули цвет его щекам. Уж верно юных этих дам И лучший врач не превзойдет. И вот Эрек уже встает. И у Гиврета сердце радо, - Велит он сшить им два наряда: Тот с горностаевой отделкой, А этот с пышной серой белкой, Под нежный горностай пошел Мягчайший темно-синий шелк, Под белку плотный, дорогой, Что из Шотландии сестрой Гиврету прислан. Он вполне Подходит мужу, а жене Рядиться в горностай пристало; Теперь вся хворь с Эрека спала, Теперь здоров он и силен, Теперь Эниде возвращен Душевный мир, и вольно ей, И дивной красотой своей Теперь она блистает снова, Судьбой испытана сурово. И сердце у нее ликует, Ее ласкает и целует, Как прежде, любящий Эрек. И ночью, не смыкая век, Они без лоскутка на теле Лежат вдвоем в одной постели. Недавно ведь друг из-за друга Обоим приходилось туго, И все должно быть прощено. Их и заботит лишь одно: Друг другу слаще угождать. О прочем лучше промолчать. Так укрепилась их любовь, Как будто все вернулось вновь, И можно зла не вспоминать. Пора и разговор начать, Чтоб отпустил их друг Гиврет, - У них вернее друга нет: В чем ни была б у них нужда, Гиврет им угождал всегда. Эрек заводит речь такую: «О вотчине своей тоскую Я, государь мой, и пора Уже мне ехать со двора; Чтоб более нам не тянуть, Велите собирать нас в путь, Поедем завтра мы, с рассветом. Я славно прожил в замке этом, Подняться и окрепнуть смог. Молю, чтоб дал мне жизни бог И с вами свел меня опять, И власть имел я вам воздать За дружбу и любовь по чести. Но даже в самом лучшем месте Я добровольно дней не длю: Хочу к Артуру королю В Робэ[85], а может в Кардуэль[86] Явиться – вот мой долг и цель». Гиврет же говорит ему: «Вам не уехать одному, Коль вы не против, также я И все товарищи-друзья Сопровождать поедем вас». С готовностью на этот раз Эрек сказал, — пусть так и будет, Как друг его, Гиврет, рассудит. Тотчас же – время-то не ждет – Их сборы начаты, и вот – До поздней ночи затянулись. Когда ж к утру они проснулись, Коней пора уже седлать. Эрек сестер идет обнять, Но в сердце у него печаль, И расставаться с ними жаль Эниде – хоть сегодня ей В путь собираться веселей. Эрек в светлицу к ним заходит, Слова достойные находит: За обретенное здоровье Обоим с дружеской любовью И честь и славу воздает, Потом он за руку берет С учтивостью одну девицу, Энида же ее сестрицу, И дружно за руки держась, Из замка все они тотчас Идут к парадному крыльцу, Где сборы близятся к концу. Торопит рыцарей Гиврет. Терпенья у Эрека нет В дороге очутиться снова. Подводят ей коня – такого Красавца, что не описать. Все хорошо: и масть, и стать, Ничем бы он не уступил Ее коню, что брошен был В Лиморе в вечер роковой. Тот серый, этот же – гнедой, Но в нем особенность приметна: Сам – рыж, а голова двухцветна. У ней как белый снег одна, Как смоль – другая сторона, И посреди черта прямая, Зеленая, как листья мая, Их разделивши, пролегла. А что до сбруи, до седла, До бляхи золотой нагрудной – То все работы самой чудной: Сверканье яркое на них От изумрудов дорогих. Пурпурным бархатом обито Седло, лука его покрыта Слоновой костью, и по ней Резьба искусная – Эней, Герой-троянец у Дидоны[87], Вся повесть там: как он, влюбленный, С ней ложе делит, как потом Ее он покидает дом, Как на себя в порыве муки Она накладывает руки, Как после войн победных он Взошел в Италии на трон. Была работа превосходной: Искусный мастер, благородный, Над ней сутулился лет семь, Другим не занятый ничем. Не знаю, сколько получил Он за нее, но заслужил Немалую, конечно, славу, И можно говорить по праву: Эниде здесь ее потеря Возмещена в достойной мере, Когда ей выдан конь другой С богатой упряжью такой. Уже в седле своем она. За нею сразу в стремена И рыцари, и слуги их. Собак легавых и борзых, И прирученных соколов, И золотистых ястребков Гиврет велит с собою взять, Чтоб в поле чистом не скучать.
вернуться

84

Пеневрик. — Название этого замка в разных рукописях кретьеновского романа дается по-разному: у Гюйо он назван замком Пойнтюри, есть варианты Пенкайрик и Пеневриль. Этот замок упоминается только в нашем романе.

вернуться

85

Робэ — один из замков короля Артура, не очень часто упоминаемый в рыцарских романах. В списке Гюйо здесь дан другой топоним — Карруа, который может быть истолкован как «Королевский Лагерь» (от брит. Caer — лагерь, возможно — от лат. castrum). Вообще частица кар- входит довольно часто в топонимику артуровских романов.

вернуться

86

Кардуэль. — Эта резиденция Артура может быть отождествлена (с известной осторожностью) с современным Карлайлем на севере Великобритании. Кардуэль очень часто упоминается в рыцарских романах эпохи.

вернуться

87

...Эней, герой-троянец у Дидоны... — Далее кратко пересказываются эпизоды «Энеиды» Вергилия (посещение карфагенской царицы Дидоны Энеем, бежавшим после гибели Трои, их любовь, затем отплытие Энея в Италию и т.д.). Книга Вергилия была хорошо знакома средневековому читателю: ее текст изучали в школах, ее французская куртуазная переработка («Роман об Энее») появилась в середине XII в.