Выбрать главу
Служить я буду безупречно. Амур, на хитрости горазд, Урок мне добрый преподаст. Былая гордость бесполезна Со всеми буду я любезна, Когда велит мой господин,[137] Хоть по душе мне лишь один. Велит Амур во всех влюбиться? Нет, это значит с толку сбиться. Всех одинаково любить Амура значит оскорбить. Он мне такое дал прозванье, Чтобы внушить мне упованье, Которым помыслы живут. Недаром, знать, меня зовут Золотокудрою Любовью; На зло людскому суесловью Любовью надлежит мне быть, И невозможно не любить. Самой судьбою многомудрой Я названа Золотокудрой, И мне на это грех роптать. Прозванью моему блистать! Оно как будто не простое: Сияние в нем золотое. По имени зовут меня, Любовь и золото маня. Так мне сопутствует, блистая, Любовь, но только не простая; Мне повторяют вновь и вновь, Что золото мое — любовь! Невиданная позолота! Где слава, там всегда забота. Амур меня позолотил. Любви обрек и посвятил, Меня сподобил дарованья, И чтобы моего призванья Пренебреженьем не сгубить, Мне полагается любить. Любить? Кого? Вопрос уместный! Того, кого велит Прелестный! Вовек другим я не пленюсь. Но как я с милым объяснюсь? Когда я сердца не открою, Как он узнает, что со мною? Неужто мне заговорить, Чтобы любовь мою открыть? Заговорить? А где стыдливость? Столь непристойная болтливость Для всякой женщины — позор. Какой бы на себя укор Я навлекла, проговорившись, Безумной страсти покорившись, Как полоумная, в бреду, Приговоренная к стыду! Нет, лучше мне молчать, как видно, Мне признаваться первой стыдно, И совесть у меня чиста, Покуда замкнуты уста. Самой в любви признаться — низость! В любви дороже стоит близость. Себя не следует ронять. Но как тогда ему понять То, что, по-моему, понятно? И впредь скорбеть мне, вероятно, И в сокрушеньи молча ждать, Когда загадку разгадать Он без подсказки ухитрится И заприметить умудрится То, что влюбленный сам готов Усвоить без обиняков. Что это я сказала сдуру? Не просто угодить Амуру, Который требует заслуг, Тогда как слово — праздный звук. Сама теперь я убедилась, Как мне наука пригодилась. Любви дичилась я сперва, Не помогали мне слова, И я научена расплатой. Скоту рабочему оратай Не позволяет отдыхать. Вот каково быкам пахать! Сомнение меня пугает: А вдруг он мной пренебрегает? Боюсь напрасного труда! Я в море сеяла тогда, Хоть каждый знает превосходно, Что море, как зола, бесплодно. Подать бы мне ему намек, Чтоб догадаться милый мог, О ком грущу, о ком гадаю И почему я так страдаю. Я, безрассудная, скорблю Лишь потому, что я люблю, Пускай любимым не любима, Любовью все-таки томима». Скорбит она, как он скорбит. Приняв невозмутимый вид, Ведут игру одну и ту же. Им плохо днем, им ночью хуже. Молчать влюбленным тяжело, А время неприметно шло, И вскоре лето миновало. Едва отпраздновав начало, Воздав едва Бретани честь, Принес октябрь дурную весть Из Лондона и Кентербери, Необозримые потери Всем верноподданным суля, Весьма встревожив короля. Поведал государю вестник, Что изменил ему наместник, Что, собираясь воевать, Он поспешил войска созвать И в Лондоне обосноваться, Отнюдь не думая сдаваться.
Король внезапной вести внял И на дурной совет пенял, Собрав баронов пристыженных. Он упрекает приближенных, Напомнив им, по чьей вине Был властью облечен в стране Предатель хуже Ганелона,[138] Так что в опасности корона, Когда поруган был закон, И королю грозит урон. Бароны правде подчинились, Единодушно повинились, Поскольку явно был во вред Их опрометчивый совет. Какие крепостные стены От непредвиденной измены Теперь монарха защитят? Бароны в бой вступить хотят И государя заверяют, Что непременно проиграют Изменники подобный бой И не удержат за собой Земель, захваченных обманом. Грозит возмездие смутьянам. И всех призвал король на брань, И всколыхнулась вся Бретань. Все принялись вооружаться. Всегда за короля сражаться Бретонец доблестный готов, И возле самых берегов Бретань воинственная в сборе. Там корабли закрыли море, Так что не видно волн морских. И в шуме голосов людских Стан простирается прибрежный Перед войною неизбежной, Как будто выступил в поход Весь этот преданный народ; Чуть кораблей не накренили, Английский брег заполонили. Царевич тоже в бой спешил И короля просить решил, Чтобы свершилось упованье, Чтоб грекам рыцарское званье Король британский даровал. Царевич спутников созвал, Возглавил их, как будто старший, И зашагал в шатер монарший.
вернуться

137

... мой господин... — т. е. божество Амур.

вернуться

138

Ганелон — один из персонажей «Песни о Роланде»; его имя уже во времена Кретьена стало нарицательным, обозначая предателя.