Выбрать главу

– Возможно. Но вы поклялись говорить правду. Да или нет?

– Сэр Кармайкл был необыкновенно добр ко мне. Он смотрел на меня почти как на родную дочь. И я питала к нему нежную признательность.

– Простите, мадемуазель, но вы не ответили мне: да или нет?

Тора колебалась.

– Конечно я отвечу: нет!

Пуаро не стал больше говорить об этом.

– Благодарю вас, мадемуазель, – сказал он и обратился к Меган Барнард.

Девушка побледнела. Она с трудом дышала, точно готовясь к тяжкому испытанию. Голос Пуаро прозвучал, как свист хлыста:

– Мадемуазель, как вы думаете, чем кончится мое расследование? Хотите ли вы, чтобы я узнал всю правду? Да или нет?

Девушка гордо откинула назад голову. Я не сомневался в ее ответе, зная, что Меган фанатически жаждала во всем правды.

Она ответила громко и ясно, но я не поверил своим ушам:

– Нет!

Мы все подскочили на местах. Пуаро подался вперед, внимательно вглядываясь в лицо девушки.

– Мадемуазель, – сказал он, – может быть, вы не хотите узнать правду, но – честное слово – вы умеете говорить правду.

Он направился к двери, но, что-то вспомнив, подошел к Мэри Драуэр.

– Скажите, mon enfant[63], у вас есть жених?

Мэри, которая все время ждала своей очереди, вздрогнула и покраснела.

– Ах, мистер Пуаро, я... я сама еще не знаю!

Пуаро улыбнулся.

Alors c'est bien, mon enfant[64], – сказал он и обратился ко мне: – Ну, Гастингс, нам пора в Истборн.

Машина ждала нас, и вскоре мы уже ехали вдоль берега по дороге в Истборн.

– Стоит ли спрашивать вас о чем-либо, Пуаро? – сказал я.

– Не сейчас. Делайте сами выводы из моих поступков.

Я замолк.

Пуаро, по-видимому очень довольный собой, что-то напевал. Проезжая через Певенси, он предложил остановиться и осмотреть замок. Когда мы возвращались к машине, Пуаро задержался взглянуть на ребятишек, которые пронзительными голосами и не в лад пели какую-то песенку.

– Что это они поют, Гастингс? Я не улавливаю слов.

Я прислушался и разобрал припев:

...И злодейку лису Мы поймаем в лесу, Чтобы в клетку навек посадить!

– «И злодейку лису мы поймаем в лесу, чтобы в клетку навек посадить!» – повторил Пуаро.

Его лицо вдруг стало печальным и суровым.

– Как это ужасно, Гастингс! – Он помолчал. – Вы здесь охотитесь на лисиц?

– Лично я – нет. Это слишком дорогое удовольствие. И не думаю, чтобы в этих краях была хорошая охота.

– Я говорю об Англии в целом. Какой странный спорт – охота! Ждут где-то в укрытии, потом кричат «гей-гей!» или что-то в этом роде и начинается скачка: через пни и кочки, через изгороди и канавы... Впереди мчится лиса, иногда она петляет, но легавые...

– Гончие!

– Ну гончие! Они несутся за ней, наконец настигают, и она гибнет быстрой и ужасной смертью.

– Это действительно звучит жестоко, но на самом деле...

– ...На самом деле лисе это нравится? Не говорите les bêtises[65], мой друг. Все же лучше эта быстрая, жестокая смерть, чем то, о чем пели дети: «...навеки посадить в клетку...» Нет, это нехорошо!

Он покачал головой, а потом совсем другим тоном сказал:

– Завтра я навещу Каста, – и добавил, обращаясь к шоферу: – Поедем назад, в Лондон.

– Разве вы не поедете в Истборн? – удивился я.

– Зачем? Я знаю вполне достаточно.

Глава 33

АЛЕКСАНДР БОНАПАРТ КАСТ

Я не присутствовал при разговоре Пуаро с этим странным человеком – Александром Бонапартом Кастом. Благодаря своим связям с полицией, а также особым обстоятельствам дела Пуаро без труда получил пропуск на свидание с арестованным, но на меня этот пропуск не распространялся. К тому же Пуаро считал существенным, чтобы при их встрече никого больше не было: двое – лицом к лицу!

Однако мой друг так подробно рассказал мне об этой встрече, что я считаю возможным писать о ней так, точно сам был свидетелем их беседы.

Мистер Каст весь как-то съежился. Его сутулость стала еще заметнее. Пальцы бесцельно перебирали полы пиджака. Насколько я знаю, Пуаро некоторое время молчал. Он сидел и разглядывал странного человека.

Атмосфера становилась менее напряженной, успокаивающей, даже непринужденной. Несомненно, это был драматический момент: встреча двух противников после долгих перипетий борьбы. На месте Пуаро я был бы охвачен волнением.

Впрочем, Пуаро – человек трезвого ума. Он заботился только о том, чтобы произвести на собеседника должное впечатление.

вернуться

63

Дитя мое (фр.).

вернуться

64

Очень хорошо, дитя мое (фр.).

вернуться

65

Глупостей (фр.).