Выбрать главу

— Сеньор Игнасио Карлос дель Альберто сейчас занят, — серьезным голосом, парадируя известную телеведущую с новостного канала «Погода из Мехико», произнесла Лаура. — У него важная…

— Кукла крашенная, — тоненькая, гибкая, слишком самоуверенная нахалка, вряд ли достигшая совершеннолетнего возраста, не желая слушать доводов ответственного секретаря, махнула белым, стянутым резинкой хвостом волос и сразу начала ругаться…

— Диабло! Локро де чоклос! Баста, пиндега! Немедленно доложи шефу, что в приемной находиться Линда Гамильтон! Она повернула голову в сторону красавчика гринго, который как, оказалось, в качестве опекуна сопровождал молодую, совсем не воспитанную леди.

— Хизо де ла дран пута![36] — юная леди громко продолжала сквернословить.

— Старикашка Игнасио, будучи безусым сосунком, занял у меня довольно круглую сумму, лет тридцать назад… Я тогда была легкомысленна, да еще влюблена в него по уши. Запудрил голову молодой девчонке. А отдавать, старый ловелас, до сих пор не желает. Он, что думает, я настолько постарела, что у меня отшибло память? Давай, вызывай его, быстро! — она перевела свои страшные, налитые зеленью кошачьи глаза на съёжившуюся, забившуюся под стол мышку Лауру. — Иначе завтра будешь стоять в очереди за бесплатным супом, сыром. Если, конечно доживешь, до утра!

— Сеньор, сеньор дель Альберто, — референт, испугано схватила трубку селектора и произнесла дражайшим голосом. — В приемной важные гости: очень вспыльчивая сеньорита и какой-то представительный гринго. Юная особа ведет себя весьма вызывающе. Её зовут Линда Гамильтон и она утверждают, что вы её давний поклонник и должник.

— Сеньор Игнасио Карлос, — Лаура Лопес шваркнула носом от обиды. — Она ругает меня и вас такими нехорошими, выразительными словами! Может вызвать охрану или позвонить в полицию?

— Сейчас разберемся, — голос шефа внезапно охрип и стал похож на скрип старого сундука. — Лаура, пропусти гостей.

Игнасио Карлос дель Альберто был настоящим кабальеро в отношении любой женщины, особенно к той, которой давным-давно питал нежные чувства и которая беспечно заняла ему большую сумму денег.

— Буэнос диас, Линда! — произнес высокий грузный мужчина лет шестидесяти, с редкими темными волосами, массивным красноватым носом, в больших роговых очках. Он с трудом встал из-за стола. — Добро пожаловать в мое скромное, холостяцкое бунгало! Давно тебя не видел. Ты, сильно изменилась! Но, выглядишь, чертовски привлекательно! О, господи! — хозяин кабинета присмотрелся и поднял широкие брови от удивления. Его бывшая возлюбленная была великолепна. Фигура женщины дышала молодостью и здоровьем. Её голова была высоко поднята, густые белокурые волосы, собранные в узел, блестели. На лбу не было заметно даже намека на морщины. Походка была легкой и пружинистой. Ты, помолодела лет… на сорок! — он произнес, широко открыв рот. — А то, и на все пятьдесят. Когда, мы с тобой встречались, ты выглядела старше!

— Спасибо за комплимент, Игнасио. Как всегда преувеличиваешь. Кстати, о тебе такого не скажешь. Постарел, полысел, одел очки. Живот отрастил. Выглядишь плохо. Хоть бы спортом занялся, что ли! Или, пить-курить бросил.

— Да-а, бросишь, тут, с такой жизнью! — инженер произнес мягко улыбаясь. — Поздно бросать. Да и привычки менять не охота.

— Игнасио, у меня к тебе, серьезное дело, — выражение лица девчонки мгновенно изменилось. Теперь перед должником находился настоящий рэкетир с холодными, жестокими, мстительными глазами цвета зеленого нефрита. Бандит ехидно прищурился и мысленно достал из кобуры огромный, размером с корабельное орудие, револьвер.

— Помнишь, твоя компания должна мне… н-ную сумму? Которую, ты обещал отдать по первому требованию.

— Я все помню. Только… Прости меня, Линда! Сейчас, у меня, нет свободных денег: Всё в деле, в бизнесе, в предприятиях. На днях собираюсь открыть новую, большую, современную фабрику по пошиву одежды. Дай бог, свободные деньги появятся через год-два, когда окупятся вложенные в бизнес средства.

— Альберто, ты хороший мальчик, хотя и расстроил меня, — бывшая возлюбленная произнесла сухим голосом. Она стала стучать длинным ногтем по краю столешницы, как будто заряжая оружие. Вставляя патроны по очереди, один за другим. Но с другой стороны, ты меня обрадовал, — чертовка прокрутила барабан и взвела курок. — Мне как раз нужно перенести одно новое предприятие из одного места в другое… Кстати, где у тебя открывается швейная фабрика?

— В Тихуане, — не подозревая подвоха, произнес должник.

вернуться

36

Примечание автора. Местное крепкое мексиканское (испанское) выражение. Примерный перевод — Скотина, висельник(ца), сукин(а) сын/дочь. Уважаемые читатели, не стоит его повторять если вы выпили или находитесь в хорошей компании