Выбрать главу

Помимо этих двух циклов, широкую известность заслужили повести «Перевал», «Люди как люди», «Нужна свободная планета» и другие.

Читатели знают не только Кира Булычева, но и Игоря Можейко — в особенности его историческую книгу «Пираты Индийского океана». Свои научно-популярные работы и научные труды он подписывает настоящим именем.

Автор — дважды лауреат Государственной премии (за художественный фильм «Через тернии — к звездам» и мультфильм «Тайна третьей планеты»). Книги К.Булычева изданы в двадцати странах мира.

По мнению критика и писателя Всеволода Ревича, произведения автора отличают «человечность и доброта, которые у Кира Булычева выступают сильнее, чем у других».

КАШНЕР, Элен (KUSHNER, Ellen)

Элен Кашнер — молодая американская писательница, написавшая два сюжетно не связанных друг с другом романа — «Острие шпаги» (1987 г.) и «Томас Рифмач» (1990 г.), принесший ей стремительную известность не только в Америке, но и в Европе.

В 1991 г. этот роман был удостоен Всемирной премии по фэнтези.

«Элен Кашнер пишет как ангел» — отзывался о ней Альгис Будрис. «Никто в наши дни не пишет на английском языке более элегантно и изысканно, — говорил о «Томасе Рифмаче» Орсон Скотт Кард. — Ее книги можно использовать на уроках как образец того, насколько чисто, ясно и прозрачно можно излагать мысли».

Подготовил Андрей ЖЕВЛАКОВ

Примечания

1

Род национальной мексиканской обуви и одежды. (Прим. перев.).

(обратно)

2

Автор использовал стихотворные тексты из следующих сборников: «Собрание Чайльда», «Торнтонская рукопись», «Шотландские и английские народные баллады Томаса Перси», «Баллады шотландской границы» Вальтера Скотта. (Здесь и далее прим. переводчиков).

(обратно)

3

Древний кельтский праздник. Отмечается в Шотландии и в Ирландии в мае.

(обратно)

4

Pixie, piskey — доброе, маленькое существо в фольклоре юго-западной Англии; по некоторым представлениям в них воплощаются души некрещенных младенцев.

(обратно)

5

Первая, вторая и четвертые строфы — переводы С. Маршака.

(обратно)

6

Есть выражение: «То marry over a broom stick» — «Повенчать вокруг ракитового куста».

(обратно)

7

Ermine — горностай.

(обратно)

8

«Эрсилтон. Во имя Господа, я, Тэм из Эрсилдауна, сын Томаса-Рифмача из Эрсилдауна, готов встретиться с тобой и выслушать тебя...» (лат.).

(обратно)

9

Trinity House — маячно-лоцманская корпорация Великобритании; основана в 1514 году; в течение нескольких веков пользуется особыми правами и привилегиями; находится в Лондоне.

(обратно)

10

Баллада «Молодой Тэмлейн» в переводе М. Ковалевой.

(обратно)