Выбрать главу
Charles was not interested in exercise («не был заинтересован в тренировке, упражнении» = Чарльз не увлекался занятиями спортом), but Tracy enjoyed it (но Трейси наслаждалась ими /получала большое удовольствие/), so on Sunday mornings she jogged (так что по воскресеньям она бегала трусцой) along the West River Drive (вдоль Вестривер Драйв) or on the promenade skirting the Schuylkill River (или по пешеходной дорожке, идущей вдоль реки Скулкилл). She joined a Saturday afternoon t'ai chi ch'uan class, and after an hour's workout, exhausted but exhilarated, she would meet Charles at his apartment. По субботам после обеда она посещала занятия восточными единоборствами, и после часа усиленной тренировки, изнуренная, но в приподнятом настроении, она отправлялась на свидание с Чарльзом к нему на квартиру.   Он был гурман и отличный повар, любил готовить всякие экзотические блюда вроде Марокканского бистилла или гуо-би-ли, блюда северного Китая, или тахин де пуа а цитрон для себя и Трейси. He was a gourmet cook, and he liked preparing esoteric dishes such as Moroccan bistilla and guo bu li, the dumplings of northern China, and tahine de poulet au citron for Tracy and himself.   She joined a Saturday afternoon t'ai chi ch'uan class (Она записалась в класс Тайцзи Цзюан, занятия в котором проходили по субботам /saturday/ во второй половине дня /afternoon/), and after an hour's workout (и после часовой тренировки), exhausted but exhilarated (измученная, но счастливая /в приподнятом настроении/), she would meet Charles at his apartment (она /обычно/ встречалась с Чарльзом в его квартире)
. He was a gourmet cook (он был повар-гурман), and he liked preparing esoteric dishes (и ему нравилось готовить блюда, названия которых были известны лишь посвященным: esoteric – тайный, понятный лишь посвященным) such as Moroccan (такие как Марокканская) bistilla and guo bu li, the dumplings of northern China (клецки северного Китая), and tahine de poulet au citron for Tracy and himself (для Трейси и себя). Charles was the most punctilious person Tracy had ever known. Чарльз был самой пунктуальной личностью из всех, кого Трейси когда-либо знала. She had once been fifteen minutes late for a dinner appointment with him, and his- displeasure had spoiled the evening for her. After that, she had vowed to be on time for him. Однажды она на 15 минут опоздала к обеду, на который собиралась пойти с Чарльзом, и вечер был безвозвратно испорчен. После этого она дала зарок больше не опаздывать. Charles was the most punctilious person Tracy had ever known (был самым пунктуальным человеком, которого Трейси когда-либо знала). She had once been fifteen minutes late (Однажды она опоздала на 15 минут) for a dinner appointment with him (на назначенный обед с ним), and his- displeasure had spoiled the evening for her (и его неудовольствие испортило вечер для нее). After that, she had vowed to be on time for him. (После этого она поклялась «быть вовремя для него» = никогда не опаздывать на встречи с ним) Tracy had had little sexual experience, but it seemed to her that Charles made love the same way he lived his life: meticulously and very properly. У Трейси был маленький опыт в сексе, но очевидным для неё стало, что Чарльз занимался любовью точно так же, как он и жил — аккуратно и очень правильно. Once, Tracy had decided to be daring and unconventional in bed, and had so shocked Charles that she began secretly to wonder if she were some kind of sex maniac. Однажды Трейси решила быть более смелой и оригинальной в постели, и так шокировала Чарльза, что начала тайно спрашивать себя, а не имеет ли она сексуальных отклонений. Tracy had had little sexual experience (У Трейси был маленький сексуальный опыт), but it seemed to her that Charles (но ей казалось, что Чарльз) made love the same way he lived his life (занимался любовью так же /тем же способом/, как и жил свою жизнь): meticulously and very properly (тщательно и очень пристойно). Once (Однажды), Tracy had decided to be daring and unconventional in bed (решила быть смелой и раскованной в постели), and had so shocked Charles (и так шокировала Чарльза) that she began secretly to wonder (что начала тайно сомневаться /размышлять/) if she were some kind of sex maniac (не является ли она кем-то вроде /«одним из видов»/ сексуальной маньячки). The pregnancy had been unexpected, and when it happened, Tracy was filled with uncertainty. Беременность обрушилась на неё совершенно неожиданно, и Трейси почувствовала себя неуверенно. Charles had not brought up the subject of marriage, and she did not want him to feel he had to marry her because of the baby. Чарльз никогда не касался предмета женитьбы, и ей не хотелось, чтобы он женился исключительно из-за ребенка.