Выбрать главу
, it's going to be a part of my life (это будет частью моей жизни). She was nervous. Her beautiful hairdo had succumbed to the dampness in the air. She had changed dresses four times. Should she dress simply? Formally? Она нервничала. Ее великолепная прическа все-таки подпортилась от влаги. Четыре раза она переодевала платье. Должна ли она быть одета просто? Формально? She had one Yves Saint Laurent she had scrimped to buy at Wanamaker's. If I wear it, they'll think I'm extravagant. У неё был один костюм от Ива Сен-Лорана, который она сумела купить у Вейнмакера. Если я надену его, они подумают, что я экстравагантна. She was nervous (Она нервничала). Her beautiful hairdo (Ее прекрасная прическа: hair – волосы; to do - делать) had succumbed to (стала жертвой) the dampness in the air (влажности воздуха). She had changed dresses four times (Она меняла одежду 4 раза). Should she dress simply (Следует ей одеться просто?)? Formally (официально)? She had one Yves Saint Laurent (У нее было одно платье от Ива Сен Лорана) she had scrimped to buy at Wanamaker's (она экономила, чтобы купить его в «Уонамейкерс»). If I wear it, they'll think I'm extravagant (Если я надену его, они подумают, что я экстравагантная /либо: расточительная/). On the other hand, if l dress in one of my sale things from Post Horn, they'll think their son is marrying beneath him. Oh, hell, they're going to think that anyway, Tracy decided. С другой стороны, если я надену одно из моих обычных платьев из Пост Хори, они подумают, что их сынок женится на девушке гораздо ниже рангом. О, черт побери, пусть думают что хотят, решила Трейси.
  Наконец, она остановилась на простой серой шерстяной юбке и белой шелковой блузке, на шею надела тонкую золотую цепочку, подаренную матерью на Рождество. She finally settled on a simple gray wool skirt and a white silk blouse and fastened around her neck the slender gold chain her mother had sent her for Christmas.   **********   On the other hand (С другой стороны: hand – рука «на другой руке»), if I dress in one of my sale things from Post Horn (если я оденусь в одну из моих вещей, купленных на распродаже в Пост-Хорн: sale – распродажа), they'll think their son is marrying beneath him (они подумают, что их сын женится на неровне). Oh, hell (к черту: hell - ад), they're going to think that anyway, Tracy decided (они подумают так в любом случае, решила Трейси). She finally settled on (Наконец она остановилась на /= выбрала/) a simple gray wool skirt (простой серой шерстяной юбке) and a white silk blouse (и белой шелковой блузке) and fastened around her neck the slender gold chain (и надела на шею тонкую золотую цепочку: around - вокруг) her mother had sent her for Christmas (которую ее мама прислала ей на Рождество). The door to the mansion was opened by a liveried butler. "Good evening, Miss Whitney." Дверь в особняке открыл дворецкий в ливрее. — Добрый вечер, мисс Уитни. The butler knows my name. Is that a good sign? A bad sign? "May I take your coat?" Дворецкий знает мое имя. Это хороший признак? Плохой? — Могу я взять ваше пальто? She was dripping on their expensive Persian rug. Она ступила на их роскошный персидский ковер. The door to the mansion was opened by a liveried butler (Дверь в особняк была открыта дворецким в ливрее). "Good evening, Miss Whitney (Добрый вечер, мисс Уитни)." The butler knows my name. (Дворецкий знает мое имя) Is that a good sign? (это хороший знак?) A bad sign? (плохой) "May I take your coat?" (Могу я взять Ваше пальто?) She was dripping («Она была капающей» = С нее капало) on their expensive Persian rug (на их дорогой персидский ковер). He led her through a marble hallway that seemed twice as large as the bank. Tracy thought, panicky, Oh, my God. I'm dressed all wrong! ! should have worn the Yves Saint Laurent. Он провел её через мраморный холл, который, как ей показалось, был вдвое больше банковского. Трейси в панике думала: О, Господи. Я так плохо одета! Надо было все-таки надеть костюм от Ива Сен-Лорана. As she turned into the library, she felt a run start at the ankle of her pantyhose, and she was face-to-face with Charles's parents. Как только она вошла в библиотеку, сразу почувствовала, как на колготках около лодыжки распускается петля, и тут же — лицом к лицу столкнулась с родителями Чарльза. He led her through a marble hallway (Он провел /to lead/ ее через мраморный холл /коридор/) that seemed twice as large as the bank (который казался вдвое больше, чем в банке). Tracy thought, panicky (подумала в панике), Oh, my God (мой Бог). I'm dressed all wrong (Я одета совсем неправильно)! I should have worn the Yves Saint Laurent (Мне следовало надеть платье от Ива Сен Лорана). As she turned into the library