(Он основал небольшой завод-изготовитель /производственное предприятие/) and built it up into a fairly large company in its field (и превратил его в достаточно большую компанию в своей области /деятельности/). When father died five years ago (когда отец умер 5 лет назад), my mother took over the business (приняла на себя руководство)."
| "What does this--- er--- company manufacture?" |
— А что ---- э-э ---компания производит? |
| "Exhaust pipes and other'automotive parts." |
— Выхлопные трубы и другие детали. |
| Mr. and Mrs. Stanhope exchanged a look and said in unison, "I see." |
Мистер и миссис Стенхоупы переглянулись и в унисон сказали: «Понятно». |
| "What does this— er— company manufacture?" (Что эта… э… компания производит?) |
| "Exhaust pipes and other automotive parts." (Выхлопные трубы и «другие автомобильные части» = и другие запчасти к автомобилям) |
| Mr. and Mrs. Stanhope exchanged a look (переглянулись) and said in unison (и сказали в унисон), "I see." (Понятно) |
| Their tone made Tracy tense up. I wonder how long it's going to take me to love them? she asked herself. She looked into the two unsympathetic faces across from her, and to her horror began babbling inanely. |
Трейси вся напряглась. Интересно, сколько же времени потребуется мне, чтобы полюбить их? Она взглянула на два малосимпатичных лица против неё и к своему ужасу начала щебетать: |
| "You'll really like my mother. She's beautiful, and intelligent, and charming. She's from the South. She's very small, of course, about your height, Mrs. Stanhope---" Tracy's words trailed off, weighted down by the oppressive silence. |
— Вы так похожи на мою маму. Она и красива, и интеллигентна, и очаровательна. Она с юга. Она очень маленькая, как и Вы, миссис Стенхоуп, — слова Трейси словно повисали и проваливались в этой гнетущей тишине. |
| Their tone made Tracy tense up (Их тон заставил Трейси напрячься). I wonder how long it's going to take me to love them (Интересно, сколько времени потребуется, чтобы я их полюбила)? she asked herself (спросила она себя). She looked into the two unsympathetic faces across from her (Она посмотрела в два несимпатичных лица напротив нее), and to her horror began babbling inanely (и к своему ужасу начала болтать бессмысленно = начала нести чушь). "You'll really like my mother (Вам моя мама точно понравится). She's beautiful, and intelligent, and charming (Она красивая, и умная, и очаровательная). She's from the South. (Она с Юга) She's very small, of course, about your height, Mrs. Stanhope (Конечно, она очень маленькая, приблизительно Вашего роста, миссис Стенхоуп)—" Tracy's words trailed off (Слова Трейси стихали), weighted down by the oppressive silence (придавленные угнетающей тишиной). |
| She gave a silly little laugh that died away under Mrs. Stanhope's stare. |
Она сделала попытку засмеяться, но её улыбка тотчас умерла под изумленным взглядом миссис Стенхоуп. |
| It was Mr. Stanhope who said without expression, "Charles informs us you're pregnant." |
Безо всякого выражения мистер Стенхоуп произнес: — Чарльз информировал нас, что Вы беременны. |
| She gave a silly little laugh (Она издала глупый смешок) that died away under Mrs. Stanhope's stare (который умер /затих/ под пристальным взглядом миссис Стенхоуп). |
| It was Mr. Stanhope who said without expression (Это был мистер Стенхоуп, кто спросил без выражения), "Charles informs us you're pregnant." (Чарльз сообщил нам, /что/ Вы беременны) |
| Oh, how Tracy wished he had not! Their attitude was so nakedly disapproving. It was as though their son had had nothing to do with what had happened. |
О, как Трейси надеялась, что он не скажет! Их позиция была видна невооруженным взглядом. Все было так, будто их сын ничего не собирался предпринимать в этой ситуации. |
| Oh, how Tracy wished he had not (как Трейси хотела, чтобы он этого не делал)
|