(спросил), "Have you decided where you're going on your honeymoon (Вы решили, куда поедете в свой медовый месяц)?"
| Charles smiled (улыбнулся). "That's privileged information, Father (Это секретная информация, отец)." He gave Tracy's hand a squeeze («Он дал руке Трейси пожатие» = Он пожал Трейси руку). |
| "How long a honeymoon are you planning?" Mrs. Stanhope inquired. |
— Как долго будет продолжаться ваш медовый месяц? — поинтересовалась миссис Стенхоуп. |
| "About fifty years," Charles replied. And Tracy adored him for it. |
— Лет этак пятьдесят, — ответил Чарльз. Трейси с обожанием взглянула на него. |
| "How long a honeymoon are you planning (Насколько долгий медовый месяц вы планируете)?" Mrs. Stanhope inquired (осведомилась миссис Стенхоуп). |
| "About fifty years (около 50 лет)," Charles replied (ответил). And Tracy adored him for it (обожала его за это). |
| After dinner they moved into the library for brandy, and Tracy looked around at the lovely old oak-paneled room with its shelves of leather-bound volumes, the two Corots, a small Copley, and a Reynolds. |
После обеда они перешли в библиотеку выпить бренди, и Трейси бросила взгляд на чудесную, отделанную старыми дубовыми панелями комнату, на полки, заставленные томами в кожаных переплетах, на две картины Коро, маленького Копли и Рейнольдса. |
| After dinner they moved into the library for brandy (После обеда они перешли в библиотеку «для бренди» = чтобы выпить бренди), and Tracy looked around at the lovely old oak-paneled room (огляделась в симпатичной комнате, обшитой дубовыми панелями: oak - дуб) with its shelves of leather-bound volumes (с ее полками /полными/ томов в кожаных переплетах: leather - кожа), the two Corots, a small Copley, and a Reynolds (и с двумя работами Коро, небольшой картиной Копли и одной Рейнолдса). |
| It would not have mattered to her if Charles had no money at all, but she admitted to herself that this was going to be a very pleasant way to live. |
Для неё не имело большого значения, если бы у Чарльза вообще не было денег, но она призналась самой себе, что такой образ жизни очень приятен. |
| It would not have mattered to her if Charles had no money at all (Для нее не имело бы значения, даже если бы у Чарльза совсем не было денег), but she admitted to herself (но она призналась себе) that this was going to be a very pleasant way to live (что это будет очень приятный способ жить). |
| It was almost midnight when Charles drove her back to her small apartment off Fairmount Park. |
Была почти полночь, когда Чарльз проводил её домой, в маленькую квартирку, из Феатоин Парка. |
| "I hope the evening wasn't too difficult for you, Tracy. Mother and Father can be a bit stiff sometimes." |
— Надеюсь, что этот вечер не был слишком труден для тебя, Трейси. Мама и отец могли бы быть немножко помягче. |
| "Oh, no, they were lovely." Tracy lied. |
— О, нет, они просто чудо, — солгала Трейси. |
| It was almost midnight (Была почти полночь) when Charles drove her back to her small apartment off Fairmount Park (когда Чарльз привез ее обратно в ее маленькую квартиру неподалеку от Фэрмаунт-парка). |
| "I hope the evening wasn't too difficult for you (Надеюсь, вечер не был слишком сложным /тяжелым/ для тебя), Tracy. Mother and Father can be a bit stiff sometimes (Мама и папа могут быть несколько чопорными иногда)." |
| "Oh, no, they were lovely." Tracy lied. (нет, они были милы, - солгала Трейси) |
| She was exhausted from the tension of the evening, but when they reached the door of her apartment, she asked, "Are you going to come in, Charles?" |
Она была измучена напряжением прошедшего вечера, но когда они подошли к дверям её квартиры, она спросила: |
| She needed to have him hold her in his arms. She wanted him to say, |
— Ты зайдешь, Чарльз? |
| "I love you, darling. No one in this world will ever keep us apart." |
Ей так хотелось, чтобы он сжал её в объятиях, ей так хотелось сказать: |
| |
Я люблю тебя, милый. Никто во всем мире не сможет разлучить нас. |
| She was exhausted from the tension of the evening (Она была измучена напряжением вечера), but when they reached the door of her apartment (но когда они достигли двери ее квартиры), she asked (она спросила), "Are you going to come in (зайдешь?), Charles?" She needed to have him hold her in his arms (Ей было нужно, чтобы он держал ее в своих объятиях /«в руках»/). She wanted him to say (Она хотела, чтобы он сказал), "I love you, darling (Я люблю тебя, милая). No one in this world will ever keep us apart (Никто в этом мире не разлучит нас)." |
| He said, "Afraid not tonight. I've got a heavy morning." |