| Он ответил: — Боюсь, что не сегодня вечером. Завтра у меня тяжелый день. |
| |
Трейси скрыла разочарование. |
| Tracy concealed her disappointment. |
— Конечно, милый, я понимаю. |
| "Of course. I understand, darling." |
— Я позвоню тебе утром. |
| "I'll talk to you tomorrow." |
Он быстро поцеловал её, и она смотрела, как он исчезал в коридоре. |
| He gave her a brief kiss, and she watched him disappear down the hallway. |
|
| ********** |
|
| He said, "Afraid not tonight (Боюсь, не сегодня вечером). I've got a heavy morning (У меня было тяжелое утро)." |
| Tracy concealed her disappointment (скрыла свое разочарование). "Of course. I understand, darling." (Конечно. Я понимаю, дорогой) |
| "I'll talk to you tomorrow («Я поговорю с тобой завтра» = Поговорим завтра)." He gave her a brief kiss («Он дал ей быстрый поцелуй» = Он быстро поцеловал ее), and she watched him disappear down the hallway (и она смотрела, как он исчезает в коридоре). |
| The apartment was ablaze and the insistent sound of loud fire bells crashed abruptly through the silence. |
Тишину квартиры разорвал телефонный звонок. |
| Tracy jerked upright in her bed, groggy with sleep, sniffing for smoke in the darkened room. |
|
| The ringing continued, and she slowly became aware that it was the telephone. |
Трейси подскочила в постели, ещё не очнувшаяся ото сна, и уставилась в темноту. |
| The bedside clock read 2:30 A.M. Her first panicky thought was that something had happened to Charles. She snatched up the phone. "Hello?" |
Звонок продолжался и, наконец, она поняла, что это вызывает телефон. |
| |
Часы около кровати показывали 2.30. Первая мелькнувшая мысль была о Чарльзе. Она сняла трубку. |
| |
— Алло? |
| The apartment was ablaze (Квартира была в огне) and the insistent sound of loud fire bells (и настойчивый звук громких пожарных колоколов) crashed abruptly through the silence (внезапно расколол тишину). Tracy jerked upright in her bed (вскочила в своей кровати), groggy with sleep (нетвердо стоя на ногах со сна), sniffing for smoke in the darkened room (пытаясь «унюхать» = почувствовать запах дыма в темной комнате: smoke - дым). The ringing continued (Звон продолжался), and she slowly became aware (и до нее медленно начало доходить) that it was the telephone (что это был телефон). The bedside clock read 2:30 A.M. (Прикроватные часы показывали 2.30 утра) Her first panicky thought was (Ее первой панической мыслью было) that something had happened to Charles (что что-то случилось с Чарльзом). She snatched up the phone (Она схватила телефонную трубку). "Hello (алло)?" |
| A distant male voice asked, "Tracy Whitney?" |
Тихий далекий мужской голос спросил: — Трейси Уитни? |
| She hesitated. If this was an obscene phone call... "Who is this?" |
Она колебалась. А если это непристойный телефонный звонок? — А кто спрашивает? |
| "This is Lieutenant Miller of the New Orleans Police Department. Is this Tracy Whitney?" |
— Лейтенант Миллер из полиции Нового Орлеана. Это Трейси Уитни? |
| "Yes." Her heart began to pound. |
— Да. Сердце её забилось. |
| A distant male voice asked (отдаленный мужской голос спросил), "Tracy Whitney?" |
| She hesitated (Она колебалась). If this was an obscene phone call... (Если это был непристойный телефонный звонок…) "Who is this (кто это)?" |
| "This is Lieutenant Miller of the New Orleans Police Department (Это лейтенант Миллер из департамента полиции Нового Орлеана). Is this Tracy Whitney?" |
| "Yes." Her heart began to pound (Ее сердце начало сильно биться). |
| "I'm afraid I have bad news for you." |
— Простите, но у меня для Вас плохие новости. |
| Her hand clenched around the phone. |
Рука Трейси вцепилась в телефонную трубку. |
| "It's about your mother." |
— Это касается Вашей матери. |
| "Has--- has Mother been in some kind of accident?" |
— С мамой что-то случилось? |
| "She's dead, Miss Whitney." |
— Она умерла, мисс Уитни. |
| "I'm afraid I have bad news for you." (Боюсь, у меня плохие новости для Вас) |
| Her hand clenched around the phone (Ее рука сжала телефонную трубку). |
| "It's about your mother." (это по поводу Вашей матери) |
| "Has— has Mother been in some kind of accident
|