, a part of the singing, dancing celebration (часть /= стала частью/ поющего, танцующего празднования).
| She moved with the chanting mob, tears streaming down her face. There was no escape. When she was finally able to break away and flee to a quiet street, she was near hysteria. |
Она двигалась с дикой толпой, слезы рекой лились по её лицу. Выхода не было. Когда она окончательно потеряла надежду вырваться и убежать на тихую улицу, Трейси почти впала в истерику. |
| |
Она уцепилась за фонарный столб и долго стояла так, глубоко дыша. Прошло ещё какое-то время, прежде чем Трейси подошла к полицейскому участку. |
| She stood still for a long time, leaning against a lamppost, taking deep breaths, slowly regaining control of herself. She headed for the police station. |
|
| ********** |
|
| She moved with the chanting mob (Она двигалась с поющей толпой), tears streaming down her face (слезы текли по ее лицу). There was no escape (Спасения не было). When she was finally able to break away (Когда она наконец смогла вырваться) and flee to a quiet street (и убежать на тихую улицу), she was near hysteria (она была «около истерики» = почти в истерике). She stood still for a long time (Она тихо стояла долгое время), leaning against a lamppost (прислонившись к фонарному столбу), taking deep breaths (переводя дух), slowly regaining control of herself (медленно обретая контроль над собой). She headed for the police station (Она отправилась в полицейский участок). |
| Lieutenant Miller was a middle-aged, harassed-looking man with a weather-beaten face, who seemed genuinely uncomfortable in his role. |
Лейтенант Миллер был среднего возраста, беспокойный мужчина с загорелым лицом, которое выражало явное неудобство от предстоящей беседы. |
| "Sorry I couldn't meet you at the airport," he told Tracy, "but the whole town's gone nuts. We went through your mother's things, and you're the only one we could find to call." |
— Извините, что не смог встретить Вас в аэропорте, — сказал он Трейси. — Мы просмотрели вещи вашей мамы, и Вы оказались единственной, кому мы смогли позвонить. |
| Lieutenant Miller was a middle-aged, harassed-looking man (Лейтенант был беспокойным мужчиной средних лет) with a weather-beaten face (с обветренным лицом /«покусанным погодой»/), who seemed genuinely uncomfortable in his role («который казался искренне некомфортным в своей роли» = казалось, что его роль тяготила его). "Sorry I couldn't meet you at the airport (Простите, что я не смог встретить Вас в аэропорту)," he told Tracy, "but the whole town's gone nuts (но весь город сошел с ума: to go nuts). We went through your mother's things (Мы осмотрели вещи Вашей матери: to go through – обыскивать), and you're the only one we could find to call (и Вы единственная, кого мы смогли найти, чтобы позвонить /= смогли дозвониться/)." |
| "Please, Lieutenant, tell me what--- what happened to my mother." |
— Пожалуйста, лейтенант, скажите, что случилось с мамой? |
| "She committed suicide." |
|
| A cold chill went through her. |
— Она покончила жизнь самоубийством. |
| |
Противный холод разлился по всему телу Трейси. |
| "Please, Lieutenant, tell me what— what happened to my mother (Пожалуйста, лейтенант, скажите мне, что… что случилось с моей матерью)." |
| "She committed suicide." (Она совершила самоубийство) |
| A cold chill went through her. |
| "That's--- that's impossible! Why would she kill herself? She had everything to live for." |
— Но это невозможно! Почему она убила себя? Она была довольна жизнью. |
| Her voice was ragged. |
В тишине её голос дрожал. |
| "She left a note addressed to you." |
— Она оставила Вам записку. |
| ********** |
|
| "That's— that's impossible! (это… это невозможно) Why would she kill herself (С чего бы это она убила себя)? She had everything to live for (У нее было все, ради чего /стоило/ жить)." Her voice was ragged (Ее голос был резким). |
| "She left a note addressed to you." (Она оставила записку, адресованную Вам) |
| The morgue was cold and indifferent and terrifying. Tracy was led down a long white corridor into a large, sterile, empty room, and suddenly she realized that the room was not empty. It was filled with the dead. Her dead. |
Морг был холодный, безразличный и ужасный. Трейси по длинному белому коридору вошла в огромную, стерильную, пустую комнату и вдруг ощутила ужасный запах смерти. Ее смерти. |
| A white-coated attendant strolled over to a wall, reached for a handle, and pulled out an oversized drawer. "Wanna take a look?" |
Одетый в белое служитель прошел вдоль стены, дотронулся до руки и открыл ящик.
|