Выбрать главу
It was impossible (Это было невозможно). I’ll never sell this old house (Я никогда не продам этот старый дом), her mother had often told her (ее мама часто говорила ей). We've all been so happy together here (Мы все были так счастливы вместе здесь). Filled with а strange, unreasoning fear (Наполненная странным, беспричинным страхом), Tracy moved past а giant magnolia tree (прошла мимо гигантского магнолиевого дерева) toward the front door (по направлению к парадному входу: door - дверь). She had been given her own key to the house (Ей дали собственный ключ от дома) when she was in the seventh grade (когда она была в седьмом классе) and had carried it with her since (и /она/ носила его с собой с тех пор), as а talisman (как талисман), а reminder of the haven (напоминание о гавани /об убежище/) that would always be there waiting for her (которая всегда будет там, ожидая ее). She opened the door and stepped inside. She stood there, stunned. The rooms were completely empty, stripped of furniture. Она открыла дверь, вошла внутрь и остановилась на пороге, ошеломленная. All the beautiful antique pieces were gone. The house was like а barren shell deserted by the people who had once occupied it.   Tracy ran from room to room, her disbelief growing. It was as though some sudden disaster had struck. Все чудесные предметы исчезли. Дом напоминал старую, брошенную людьми скорлупу.       Трейси перебегала из комнаты в комнату, её сомнения росли. Все это напоминало результаты какого-то внезапного погрома.
She opened the door and stepped inside (Она открыла дверь и шагнула внутрь). She stood there, stunned (Она остановилась /стояла/ там, оглушенная). The rooms were completely empty, stripped of furniture (Комнаты были полностью пустыми, лишенными мебели). All the beautiful antique pieces were gone (Все прекрасные антикварные вещи исчезли). The house was like а barren shell (Дом был /выглядел/ как пустой каркас /здания/) deserted by the people (покинутый людьми) who had once occupied it (которые когда-то жили в нем). Tracy ran from room to room (перебегала из комнаты в комнату), her disbelief growing (ее неверие росло). It was as though some sudden disaster had struck (Было /выглядело/ так, будто произошла неожиданная катастрофа). She hurried upstairs and stood in the doorway of the bedroom she had occupied most of her life. It stared back at her, cold and empty. Oh, God, what could have happened? Tracy heard the sound of the front doorbell and walked as if in а trance down the stairs to answer it. Она взлетела вверх по лестнице и остановилась перед дверью комнаты, в которой провела большую часть своей жизни. Господи, что случилось? Трейси услышала звук дверного звонка и как во сне спустилась вниз.     She hurried upstairs (Она поспешила наверх) and stood in the doorway of the bedroom (и застыла в дверном проеме спальни) she had occupied most of her life (которую она занимала большую часть своей жизни). It stared back at her, cold and empty (Та смотрела на нее, холодная и пустая). Oh, God, what could have happened (Господи, что могло случиться)? Tracy heard the sound of the front doorbell (услышала звук дверного звонка парадной двери) and walked as if in а trance (и побрела как в трансе) down the stairs to answer it (вниз по лестнице, чтобы ответить). Otto Schmidt stood in the doorway. The foreman of the Whitney Automotive Parts Company was an elderly man with а seamed face and а body that was rail-thin, except for а protruding beer belly. А tonsure of straggly gray hair framed his scalp. На пороге стоял Отто Шмидт. Мастер Компании Уитни был пожилым человеком с морщинистым лицом, худым, зато с большим выдающимся животом. На голове вокруг лысины колыхался венчик жирных седых волос.     Otto Schmidt stood in the doorway (Отто Шмидт стоял в дверном проеме). The foreman of the Whitney Automotive Parts Company (управляющий компании «Запчасти Уитни») was an elderly man (был пожилым мужчиной) with а seamed face (с морщинистым лицом) and а body that was rail-thin (и телом, которое было худым, как вешалка), except for а protruding beer belly (за исключением выдающегося пивного животика). А tonsure of straggly gray hair framed his scalp (Его лысину обрамляли всклокоченные седые волосы). "Tracy," he said in а heavy German accent, "1 just heard the news. I — I can' t tell you how sorry I am." — Трейси, — начал он с сильным немецким акцентом. — Я только что узнал. Я… я даже не могу сказать, как мне жаль. Tracy clasped his hands. "Oh, Otto. I'm so glad to see you. Come in." Трейси сжала его руки. — О, Отто, я так рада Вас видеть. Входите. "Tracy," he said in а heavy German accent (сказал он с сильным немецким акцентом)