Выбрать главу
    — До свидания, дорогая, — она постаралась, чтобы её голос звучал ласково и заботливо. There was a loud clap of thunder (Был громкий раскат грома), like an offstage cue. («как закулисная реплика» = будто в театре из-за кулис) It was time. («Это было время» = Пора) There was nothing more to say except a final farewell. (Было нечего больше сказать кроме заключительного прощания) "Good-bye, my darling." (До свидания, моя дорогая) She kept her voice carefully steady. («Она сохраняла /to keep/ свой голос бережно твердым» = Она тщательно следила, чтобы ее голос не дрожал) "I'll see you at the wedding, Mother. I'll call you as soon as Charles and I set a date." — Я увижу тебя на свадьбе, мамочка. Как только мы с Чарльзом будем знать день, я сразу же позвоню тебе. "Yes." There was one final thing to say, after all. Осталось только сказать заключительную фразу: "I love you very, very much, Tracy." And Doris Whitney carefully replaced the receiver. — Я люблю тебя, очень, Трейси, — и Дорис Уитни осторожно положила на место телефонную трубку. "I'll see you at the wedding, Mother. («Я увижу тебя на свадьбе» = увидимся на свадьбе, мама) I'll call you as soon as Charles and I set a date." (Я позвоню тебе как только Чарльз и я /= мы с Чарльзом/ установим дату) "Yes." There was one final thing to say, after all. (Да. «Была последняя вещь, чтобы сказать, после всего» = Напоследок нужно было сказать еще одну вещь) "I love you very, very much, Tracy." (Я люблю тебя очень, очень «много» = сильно) And Doris Whitney carefully replaced the receiver. (аккуратно положила /телефонную/ трубку) She picked up the gun. There was only one way to do it. Она подняла пистолет. Был только один способ сделать это. Quickly. She raised the gun to her temple and squeezed the trigger. (Быстро. Она…) Быстро прислонив пистолет к виску, она нажала на курок. She picked up the gun. (Она подняла пистолет: to pick up) There was only one way to do it. (Был только один способ сделать это: way – способ) Quickly. (Быстро) She raised the gun to her temple (Она подняла пистолет к своему виску) and squeezed the trigger (и нажала на курок). BOOK ONE 2 Chapter 02   Philadelphia FRIDAY, FEBRUARY 21--- 8:OO A.M. Филадельфия. Пятница, 21 февраля — 8.00 Tracy Whitney stepped out of the lobby of her apartment building into a gray, sleety rain that fell impartially on sleek limousines driven down Market Street by uniformed chauffeurs, and on the abandoned and boarded-up houses huddled together in the slums of North Philadelphia. Трейси Уитни вышла из холла многоквартирного дома, где она жила, в серый, со снегом дождь, который беспрестанно лил на скользкие лимузины, катящиеся вниз по Маркет-стрит, и на покинутые и заколоченные дома, теснящиеся кучкой в трущобах Северной Филадельфии. Tracy Whitney stepped out of the lobby of her apartment building (вышла из холла своего многоквартирного дома: apartment - квартира) into a gray, sleety rain (в серый, слякотный дождь) that fell impartially (который падал /to fall/, не делая различий: impartially – беспристрастно, непредубежденно) on sleek limousines (на отполированные /блестящие/ лимузины) driven down Market Street by uniformed chauffeurs (ведомые вниз по Маркет-стрит шоферами в униформе: to drive – водить автомобиль), and on the abandoned and boarded-up houses (и на заброшенные и заколоченные дома: to board up - заколачивать) huddled together in the slums of North Philadelphia (жавшиеся друг к другу в трущобах Северной Филадельфии). The rain washed the limousines clean and made sodden messes of the garbage piled high in front of the neglected row houses. Tracy Whitney was on her way to work. Дождь отмыл лимузины и пропитал влагой грязные мусорные кучи, выросшие перед домами. Трейси Уитни шла своей обычной дорогой на работу. Her pace was brisk as she walked east on Chestnut Street toward the bank, and it was all she could do to keep from singing aloud. Она шла быстрым шагом к востоку Каштановой улицы, к банку — это было единственно возможное, что могло уберечь её от ужасной непогоды. The rain washed the limousines clean (дождь отмывал лимузины: to wash clean /clean – чистый/) and made sodden messes of the garbage (и заставлял влажное месиво мусора) piled high (сбиваться в высокие кучи: to pile – наваливать, собирать; high - высокий) in front of the neglected row houses (перед заброшенными домами, стоящими стена к стене: row house – дом, являющийся частью сплошного ряда домов, имеющих общие боковые стены)