| Один из сопровождавших её полицейских сказал: |
| "The Whitney woman, Sarge. We caught her at the airport tryin' to escape." |
— Это Уитни, Серж. Мы отловили её в аэропорте, когда она собиралась удрать. |
| "I wasn't---" |
— Я не собиралась… |
| "Take the cuffs off." |
— Сними наручники. |
| One of her captors said (Один из захвативших ее произнес), "The Whitney woman (Женщина, Уитни), Sarge (сержант). We caught her at the airport tryin' to escape (Мы поймали ее в аэропорту, когда она пыталась сбежать: tryin' = trying)." |
| "I wasn't—" (Я не…) |
| "Take the cuffs off." (Снимите наручники) |
| The handcuffs were removed. Tracy found her voice. |
Наручники сняли. Трейси снова обрела голос. |
| "It was an accident. I didn't mean to kill him. He tried to rape me and---" |
— Это была случайность. Я не хотела его убивать. Он пытался меня изнасиловать… |
| She could not control the hysteria in her voice. |
Она уже не могла контролировать истеричные нотки в голосе. |
| The handcuffs were removed (Наручники были удалены /сняты/). Tracy found her voice («нашла свой голос» = к Трейси вернулся голос). "It was an accident (Это был несчастный случай). I didn't mean to kill him (Я не собиралась убивать его). He tried to rape me and (Он собирался изнасиловать меня и)—" She could not control the hysteria in her voice («Она не могла контролировать истерию в своем голосе» = В ее голосе появились истерические нотки, которые она не могла сдержать). |
| The desk sergeant said curtly, |
Сержант за столом резко спросил: |
| "Are you Tracy Whitney?" |
— Вы Трейси Уитни? |
| "Yes. I---" |
— Да. Я… |
| "Lock her up." |
— Уведите её. |
| The desk sergeant said curtly (Сержант, сидящий за столом /= дежурный сержант/, сказал грубо /= рявкнул/), "Are you Tracy Whitney (Вы Трейси Уитни)?" |
| "Yes. I—" |
| "Lock her up (Заприте ее)." |
| "No! Wait a minute," she pleaded. "I have to call someone. I--- I'm entitled to make a phone call." |
— Нет. Подождите минутку, — умоляла их Трейси. — Мне необходимо позвонить. У меня есть право на телефонный звонок. |
| |
Сержант за столом хрюкнул. — О, да вы знаете законы. Сколько же раз вас уже сажали, моя сладкая? |
| The desk sergeant grunted, "You know the routine, huh? How many times you been in the stammer, honey?" |
|
| "No! Wait a minute (Нет! Подождите минуту)," she pleaded (умоляла). "I have to call someone (Я должна позвонить кое-кому). I— I'm entitled to make a phone call (Я имею право сделать телефонный звонок)." |
| The desk sergeant grunted (проворчал), "You know the routine (Знаете обычную процедуру), huh? How many times you been in the slammer, honey (Сколько раз Вы были в тюрьме, милая /сладкая/: honey - мед)?" |
| "None. This is---" |
— Нет. Это… |
| "You get one call. Three minutes. What number do you want?" |
— Тебе положен один звонок. Три минуты. Какой номер тебе нужен? |
| "None (Ни разу). This is (Это)—" |
| "You get one call (Вы получаете один звонок). Three minutes (3 минуты). What number do you want («Какой номер Вы хотите» = Какой Вам нужен номер)?" |
| She was so nervous that she could not remember Charles's telephone number. |
Она так нервничала, что забыла номер Чарльза. |
| She could not even recall the area code for Philadelphia. Was it two-five-one? No. That was not right. She was trembling. |
|
| |
Не могла даже вспомнить код Филадельфии. 2-5-1? Нет, не то. Она дрожала. |
| |
|
| She was so nervous (Она так нервничала) that she could not remember Charles's telephone number (что не могла вспомнить телефонный номер Чарльза). She could not even recall (Она не могла даже вызвать в памяти) the area code for Philadelphia (междугородный код Филадельфии). Was it two-five-one (251)? No. That was not right (
|