Выбрать главу
As Tracy approached the bank, she glanced at her watch. Eight-twenty. The doors of the Philadelphia Trust and Fidelity Bank would not be open to employees for another ten minutes, Дойдя до банка, Трейси взглянула на часы. Восемь часов двадцать минут. Двери Филадельфийского банка «Доверия и Надежды» будут открыты для служащих ещё через 10 минут, but Clarence Desmond, the bank's senior vice-president in charge of the international department, was already turning off the outside alarm and opening the door.   Tracy enjoyed watching the morning ritual. She stood in the rain, waiting, as Desmond entered the bank and locked the door behind him. но Кларенс Десмонд, старший вице-президент, заведующий международным отделом, уже снял наружную сигнализацию и открыл дверь.   Трейси с восхищением наблюдала за утренним ритуалом. Она стояла под дождем, ожидая, когда Десмонд войдет в банк и закроет за собой дверь. As Tracy approached the bank (Когда Трейси приблизилась к банку), she glanced at her watch. (она бросила взгляд на свои часы) Eight-twenty. (Восемь двадцать) The doors of the Philadelphia Trust and Fidelity Bank (Двери Филадельфийского Банка Доверия и Надежды) would not be open to employees for another ten minutes (не будут открыты для служащих еще /«другие»/ 10 минут), but Clarence Desmond (но Кларенс Десмонд), the bank's senior vice-president (старший /senior/ вице-президент банка) in charge of the international department (руководящий /in charge/ отделом международных контактов), was already turning off the outside alarm (уже выключал /to turn off/ внешнюю тревогу = сигнализацию) and opening the door (и открывал дверь). Tracy enjoyed watching the morning ritual. (наслаждалась, глядя на /еже-/утренний ритуал) She stood in the rain (Она стояла под дождем: to stand), waiting (ожидая), as Desmond entered the bank (в то время как Десмонд вошел в банк) and locked the door behind him (и запер дверь за собой позади себя»/). Banks the world over have arcane safety procedures, and the Philadelphia Trust and Fidelity Bank was no exception. The routine never varied, except for the security signal, which was changed every week. Во всем мире банки оснащены хитроумными системами защиты, и Филадельфийский банк «Доверия и Надежды» не был исключением. Обычный порядок никогда не менялся, за исключением сигнала безопасности, который изменялся каждую неделю. Banks the world over (Банки по всему миру) have arcane safety procedures (имеют секретную методику безопасности), and the Philadelphia Trust and Fidelity Bank was no exception (и Филадельфийский банк Доверия и Надежды не был исключением). The routine never varied (Обычный порядок никогда не менялся), except for the security signal (за исключением охранного сигнала), which was changed every week (который менялся каждую неделю). The signal that week was a half-lowered venetian blind, indicating to the employees waiting outside that a search was in progress to make certain that no intruders were concealed on the premises, waiting to hold the employees hostage. Сигналом на этой неделе служили спущенные наполовину жалюзи, указывающие служащим, ожидавшим снаружи, что осмотр прошел, определенно показав отсутствие незваных гостей, спрятавшихся в помещении и ожидавших возможности захватить заложников. Clarence Desmond was checking the lavatories, storeroom, vault, and safe-deposit area. Only when he was fully satisfied that he was alone would the venetian blind be raised as a sign that all was well. Кларенс Десмонд проверил умывальни, кладовые, подвал и лестницу, ведущую в хранилище. Только когда он был полностью уверен, что помещение совершенно пусто, жалюзи поднимались, указывая, что все в порядке. The signal that week was (На той неделе сигнал был) a half-lowered venetian blind (наполовину опущенные жалюзи), indicating to the employees waiting outside (сообщая служащим, ждущим снаружи) that a search was in progress (что поиск продолжается) to make certain (для того, чтобы убедиться) that no intruders (что никакие незваные гости /злоумышленники/) were concealed on the premises (/не/ прятались в помещении), waiting to hold the employees hostage («ожидая того, чтобы удерживать служащих в заложниках» = с целью взять служащих в заложники: to hold smb. /as a/ hostage – держать кого-либо в заложниках). Clarence Desmond was checking the lavatories (проверял туалеты), storeroom, vault (склад, хранилище), and safe-deposit area (и комнату с сейфами клиентов: safe-deposit – хранение ценностей в сейфе). Only when he was fully satisfied that (Только когда он будет полностью убежден в том, что: to satisfy that)