| To her horror, she was weeping. |
К своему ужасу, она зарыдала. |
| "Hold on. Listen to me. The papers say that you shot a man. That's not true, is it?" |
— Подожди. Слушай меня. Газеты утверждают, что ты застрелила человека. Это неправда, не так ли? |
| "I'm— I'm in a jail in New Orleans (Я в тюрьме в Новом Орлеане). Charles, they're going (они собираются) to send me to prison (послать меня в тюрьму) for something I didn't do (за то, чего я не совершала)." To her horror (К ее /своему/ ужасу), she was weeping (она плакала). |
| "Hold on (Подожди /Не вешай трубку/). Listen to me (Послушай меня). The papers say («Газеты говорят» = В газетах пишут) that you shot a man (что ты стреляла в человека). That's not true, is it (Это ведь неправда)?" |
| "I did shoot him, but---" |
— Я не убила его, но… |
| "Then it is true." |
— Тогда это правда. |
| "It's not the way it sounds, darling. It's not like that at all. I can explain everything to you. I---" |
— Это не так звучит, милый. Это вообще все не так. Я могу все тебе объяснить. |
| "I did shoot him, but (Я стреляла в него, но)—" |
| "Then it is true (Тогда это правда)." |
| "It's not the way it sounds, darling (Все не так, как это звучит, милый). It's not like that at all (Совсем не так). I can explain everything to you (Я могу все объяснить тебе). I—" |
| "Tracy, did you plead guilty to attempted murder and stealing a painting?" |
— Трейси, ты признала себя виновной в покушении на убийство и краже картины? |
| "Yes, Charles, but only because---" |
— Да, Чарльз, но только потому, что… |
| "Tracy, did you plead guilty to attempted murder and stealing a painting (ты признала себя виновной в покушении на убийство и похищении картины)?" |
| "Yes, Charles, but only because (но только потому)—" |
| "My God, if you needed money that badly, you should have discussed it with me.... And trying to kill someone.... I can't believe this. Neither can my parents. |
— Господи, если тебе нужны были деньги на похороны, ты должна была обсудить все это со мной… А пытаться кого-то убить… Я не могу поверить. И мои родители — тоже. |
| You're the headline in this morning's Philadelphia Daily News. This is the first time a breath of scandal has ever touched the Stanhope family." |
Твое имя в заголовках утреннего выпуска Филадельфийских Дейли Ньюс. Впервые в жизни в семье Стенхоупов произошел такой скандал. |
| "My God (Мой Бог), if you needed money that badly (если тебе нужны были деньги, это плохо), you should have discussed it with me (тебе следовало обсудить это со мной).... And trying to kill someone (А пытаться убить кого-то).... I can't believe this (Я не могу поверить в это). Neither can my parents (И мои родители тоже не могут). You're the headline in this morning's Philadelphia Daily News (= Статья о тебе помещена на первой странице «Филадельфия Дейли Ньюз»). This is the first time (Впервые) a breath of scandal has ever touched the Stanhope family («дыхание скандала прикоснулось к семье Стенхоупов» = семья оказалась замешанной в скандал)." |
| It was the bitter self-control of Charles's voice that made Tracy aware of the depth of his feelings. |
Чувство горечи, которое она услышала в голосе Чарльза, позволило Трейси осознать его растерянность. |
| She had counted on him so desperately, and he was on their side. She forced herself not to scream. |
Она так на него безрассудно рассчитывала, а он был на их стороне. С усилием она подавила крик отчаяния. |
| "Darling, I need you. Please come down here. You can straighten all this out." |
— Милый, мне так тебя недостает. Пожалуйста, приезжай. Ты сумеешь все исправить. |
| It was the bitter self-control (Жесткий самоконтроль) of Charles's voice (/звучавший/ в голосе Чарльза) that made Tracy aware of the depth of his feelings (заставил /дал/ понять Трейси глубину его чувств). She had counted on him so desperately (Она рассчитывала на него так отчаянно), and he was on their side (а он был на их стороне). She forced herself not to scream (Она заставила себя не кричать). "Darling, I need you (я нуждаюсь в тебе)
|