Выбрать главу

Примечания

1

Сословный дух (франц.).

(обратно)

2

Перевод С. Сухарева.

(обратно)

3

Цит. по Собр. соч. Вальтера Скотта в 20-ти т., т. 3. М., 1961, с. 18.

(обратно)

4

Скотт Вальтер. Указ. соч., с. 95.

(обратно)

5

Изложено по книге «Systeme dex beaux art» (Paris, 1920), С. 314–315. Знакомством с этим содержательным очерком я обязан Андре Моруа. (Прим. автора.)

(обратно)

6

Перевод А. А. Франковского. Цит. по изд.: Дефо Даниель. Молль Фландерс. М., 1955, с. 62.

(обратно)

7

Дефо Даниель. Указ. соч., с. 139–140.

(обратно)

Комментарии{68}

1

Гиббон Эдуард (1737–1794) — английский историк, автор многотомного труда «История упадка и разрушения Римской империи» (1776–1788).

(обратно)

2

Веллингтон Артур (1769–1852) — герцог, английский консервативный политический деятель.

(обратно)

3

Делить богатство — значит, стать бедней… — строки из поэмы «Эпипсихидион» английского поэта Перси Биши Шелли (1792–1822).

(обратно)

4

«Панч» — английский юмористический еженедельник, выходящий с 1841 г.

(обратно)

5

Бирбом Макс (1872–1956) — английский писатель и карикатурист.

(обратно)

6

Савонарола Джироламо (1452–1498) — религиозно-политический реформатор; жил во Флоренции.

(обратно)

7

Амритсарская бойня — расстрел английскими войсками мирной демонстрации, организованной 13 апреля 1919 г, борцами за освобождение Индии в г. Армитсар.

(обратно)

8

Подводить итоги трудно… — В марте 1914 г. В. Вулф покончила с собой в состоянии нервной депрессии.

(обратно)

9

Беннетт Арнолд (1867–1931) — английский писатель, продолжавший традиции критического реализма XIX в. Подвергался критике со стороны В. Вулф.

(обратно)

10

Блумсбери — район Лондона, где поселилась в 1907 г. В. Вулф. Группой Блумсбери называли круг друзей В. Вулф, куда входили Э. М. Форстер, художественный критик Р. Фрай, экономист Дж. М. Кейнс, философ Б. Рассел и др.

(обратно)

11

«Орландо» (1928) — фантастический роман В. Вулф, главный персонаж которого сочетает в себе мужские и женские черты.

(обратно)

12

Тревельян Роберт Кэлверли (1872–1951) — английский поэт, переводчик и литературный критик; был близок к Форстеру. Автор статьи о В. Вулф в газете «Эбингерская хроника» (1941).

(обратно)

13

Фрай Роджер (1866–1934) — английский художник и искусствовед.

(обратно)

14

Куинси Томас де (1785–1859) — английский писатель-романтик, книга которого «Исповедь курильщика опиума» (1822) оказала влияние на развитие декадентской литературы.

(обратно)

15

Пруст Марсель (1871–1922) — французский писатель, Его роман «В поисках утраченного времени» (опубликован в 1913–1927 г.) является одним из наиболее значительных произведений модернистской литературы.

(обратно)

16

Хэйр Огастес (1834–1903) — английский писатель, автор книги «Две благородные жизни».

(обратно)

17

Миттон Джек (1796–1834) — английский охотник и: наездник, об эксцентрических выходках и беспутной жизни которого ходило много анекдотов.

(обратно)

18

Плумер Уильям (род. в 1903 г.) — английский поэт и романист, переселившийся позднее в Южную Африку.

(обратно)

19

Уолпол Хью (1884–1941) — английский романист и критик.

(обратно)

20

Эмма — героиня одноименного романа Джейн Остин (1816).

(обратно)

21

Доротея Казобон — героиня романа Джорджа Элиота «Миддлмарч» (1871–1872).

(обратно)

22

«Повесть о старых женщинах» (1906) — роман А. Беннетта, где история двух сестер представлена как цепь разочарований.

(обратно)

23

Сине-зеленая песенка — Имеется в виду «Синее и зеленое» — небольшое, основанное на смутных ассоциативных образах стихотворение в прозе Из сборника В. Вулф «Понедельник или вторник» (1921).

(обратно)