Выбрать главу

24

Мередит Джордж (1828–1909) — английский поэт и романист.

(обратно)

25

Лэм Чарлз (1775–1834) — английский писатель и эссеист романтического направления.

(обратно)

26

Джеймс Генри (1843–1916) — американский писателе, для произведений которого характерен изощренный психологизм.

(обратно)

27

Стрэнд — одна из центральных улиц Лондона.

(обратно)

28

Оден-ишервудское поколение. — Известный английский поэт Уистон Хью Оден (род. в 1907 г.), вместе с драматургом Кристофером Ишервудом (род. в 1904 г.), принадлежал в 30-е гг. к Оксфордскому кружку, известному своими лево-радикальными взглядами и борьбой против условностей в поэтическом языке.

(обратно)

29

…созданный Родой… квадрат на овале… — Рода, героиня романа В. Вулф «Волны» (1931), стремится понять мир с помощью искусства; символом этого стремления является попытка вписать квадрат в овал.

(обратно)

30

Оксбриджский завтрак, фернхемский обед. — Имеются в виду сцены из книги В. Вулф «Собственная комната».

(обратно)

31

Лисистрата — героиня одноименной комедии Аристофана (446–385 гг. до н. э.), которая вместе с другими женщинами добивается от мужчин прекращения войны.

(обратно)

32

Суфражистки — участницы движения за предоставление женщинам избирательных прав (конец XIX — начало XX вв.).

(обратно)

33

…поссорился с другим французом, находившимся на службе у короля… — Речь идет о ссоре Вольтера с французским ученым П.-Л. Мопертюи (1698–1759), который в то время был президентом Прусской Академии наук.

(обратно)

34

Хукка — курительный прибор, в котором дым пропускается через сосуд с водой; род кальяна.

(обратно)

35

Гуава (гуява) — тропическое дерево, дающее кисло-сладкие сочные плоды.

(обратно)

36

Фэй Элиза (1756–1816) — английская путешественница, чьи «Подлинные письма из Индии», опубликованные а Калькутте в 1817 г., были вновь изданы Форстером в 1925 г.

(обратно)

37

Каллимах (310–240 гг. до н. э.) — древнегреческий поэт и ученый. Один из тех, кто возглавлял Александрийскую библиотеку.

(обратно)

38

Фарос — остров в Средиземном море у побережья Египта. На Фаросе был построен маяк, считавшийся в древности одним из семи чудес света.

(обратно)

39

Септастадион — так называлась дамба, соединявшая Фарос с берегом. Построена Александром Великим.

(обратно)

40

Иглы Клеопатры — ошибочное название двух обелисков, воздвигнутых фараоном Тутмосом III в XV в… до н. э. Сейчас один из них находится в Нью-Йорке, другой — в Лондоне.

(обратно)

41

Колонна Помпея — ошибочное название колонны, воздвигнутой в честь Диоклетиана к югу от Александрии.

(обратно)

42

Диоклетиан (245–313) — римский император, жестоко преследовавший христиан.

(обратно)

43

Розеттское устье Нила — западный рукав дельты Нила, на котором стоит город Розетта.

(обратно)

44

Иосиф. — Согласно Библии, один из двенадцати родоначальников израильтян. Был продан братьями в рабство, возвысился при дворе фараона, а затем спас братьев и отца от голодной смерти.

(обратно)

45

Иаков. — Согласно Библии, младший сын Исаака и Ревекки, отец двенадцати израильских родоначальников. На склоне лет с радостью переселился из Ханаана в Египет, ибо там его ожидал любимый сын — Иосиф, которого он считал погибшим.

(обратно)

46

Моисей. — Согласно Библии, вождь, законодатель и творец религии израильтян. Вместе со своим старшим братом Аароном он с большими трудностями вывел евреев из Египта, где они подвергались преследованиям.

(обратно)

47

Хронос — в греческой мифологии титан, сын Урана и Геи, правивший миром до тех пор, пока не был свергнут своим сыном Зевсом.

(обратно)

48

Бронте Эмилия (1818–1848) — английская писательница, автор романа «Грозовой перевал» (1847).

(обратно)

49

Стерн Лоренс (1713–1768) — английский писатель, создатель сентиментально-юмористического романа «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» (1760–1767).

(обратно)