Выбрать главу

Настоящий перевод был начат как один из проектов совместного семинара «Латинский язык средневековой схоластики» Центра изучения средневековой культуры и Центра изучения культуры философского факультета СПбГУ в составе: И. Ю. Ларионов (СПбГУ, председатель), А. Б. Паткуль (СПбГУ), М. В. Петрова (СПбГУ), А. Ю. Рахманин (РХГИ), Л. А. Харитонов (СПбГУ); а с гл. 35 I книги продолжен Л. А. Харитоновым самостоятельно. Переводчик стремился передать текст возможно более близко к латинскому оригиналу. С этой целью использовался несколько архаизированный русский язык, так как, во-первых, старые синтаксис и орфография лучше подходят для передачи старых латинских конструкций, а во-вторых, у читателя создается ощущение древности самого текста. Тем не менее для удобства чтения многие конструкции упрощались, а многие термины переводились значениями, предельными для смыслового поля.

Греческий язык. В рукописях Исидора греческие буквы не используются, но у редактора (У. Линдсея) есть основания полагать, что в оригинале они были, но также были и латинские кальки с греческих слов. В связи с этим переводчик руководствовался тем правилом, что раз для читателей времен Исидора латинский язык был родным, а греческий — чужим, то надлежит все латинские слова переводить на родной для читателя язык (русский), а все чужие (греческие) оставить на чужом (греческом) — или непосредственно, или в виде русской кальки. Где писать по-гречески, а где делать кальку решал отчасти редактор, отчасти переводчик, но главным критерием кальки было наличие в оригинале латинских окончаний у греческих слов.

Цитаты. По мере возможности все цитаты даются по классическим русским переводам («Энеида» Вергилия — в переводе С. Ошерова, «Буколики» и «Георгики» — в переводе С. Шервинского, речи Цицерона — в переводе В. Горенштейна, «Фарсалия» Лукана — в переводе Л. Остроумова, «Сатиры» Персия — в переводе Ф. Петровского, цитаты из Свщ. Писания — в русском синодальном переводе, комедии Теренция — в переводе А. Артюшкова, остальные цитаты единичны). Если классический перевод оказывался недостаточно точным для контекста, делался дословный перевод, а если и этого было недостаточно, то оставлялся латинский оригинал. Статистика прямых цитат такова. Книга I: Вергилий — 66 («Энеида» — 56, «Буколики» — 6, «Георгики» — 4), Лукан — 5, Персий — 5, Свщ. Писание — 5, Энний — 4, Теренциан — 2, Эзоп — 1, Невий — 1, Плавт — 1, Лукреций Кар — 1, Цицерон — 1, Цезарь Август — 1, Овидий — 1, Гораций — 1, Ювенал — 1 и Луцилий — 1. Книга II: Цицерон — 33 (речи — 28), Вергилий — 28 («Энеида» — 26, «Георгики» — 2), Теренций — 5, Аристотель в переводе — 5 («Об истолковании» — 4, «Категории» — 1), Овидий — 2, Г. Гракх — 1, Сципион Младший — 1, Луцилий — 1, Петроний — 1, Кальв — 1, Рутилий Луп — 1, Свщ. Писание — 1 и бл. Иероним — 1. Книга III: Вергилий — 7, Свщ. Писание — 3, Лукан — 3, Иосиф Флавий — 1, свт. Климент Александрийский — 1, Стаций — 1 и Ювенал — 1. Кроме того, имеется много отсылок к Аристотелю (в переводе Викторина и Боэция), Цицерону, Апулею, Элию Донату, Марию Викторину, Боэцию, Кассиодору и др.

Конъектуры редакторов и переводчика помещены в сносках под литерами Ci. Часть конъектур снималась через обращение к рукописи, и эти случаи специально не отмечались. Разночтения обозначаются литерами V. l. и касаются, в основном, случаев, когда в рукописи присутствуют не вполне точные цитаты.

В квадратные скобки ([ ]) помещен текст, отсутствующий в рукописи и вставленный переводчиком по смыслу для облегчения понимания текста, из-за чрезвычайной краткости и сжатости языка оригинала.

Круглые скобки употребляются в следующих случаях.

1. В них приводится латинский вариант всех основных терминов, вводимых Исидором (так как «Этимологии» — это энциклопедия).

2. Они содержат расшифровку по-латыни некоторых значимых терминов и выражений (включая примеры), переводимых по-русски с частичной потерей или искажением смысла. Латинские термины ставятся в именительном падеже необходимого числа, прилагательные и причастия — в мужском роде, а глаголы — в инфинитиве, если иного не требует контекст.

3. Если дословный перевод выражения на русский язык приводит к полной потере смысла (что имеет место в некоторых примерах, касающихся только латинского языка), то оно оставляется латинским и сопровождается русским переводом в круглых скобках, имеющим исключительно вспомогательный характер. Когда это возможно, таким примерам подыскиваются русские аналоги, которые помещаются в примечания.