Выбрать главу

– Ну, так дай ей поуправлять немного…

– А как? Она же магией не владеет? – ошалел Кузьма.

Да-а, это я чего-то не то сказал. Ступил, признаю. Хотя…

– Слышь, Кузьма. Ты ей скажи, что ей можно управлять кондором. Если она очень-очень захочет этого. И сними с птицы своё внешнее управление на минуточку. Никуда он с расправленными крыльями не дернется. Сейчас кондор как планер – летит, сам себя стабилизируя в воздухе. Не бойся отозвать свой контроль. А через минуту восстановишь его. Пусть Алёнка сама попробует полетать. Впечатлений будет море!

Ага! И самые яркие у Светки с мамой. Она охнула и схватилась за сердце. Даже у меня сердце ушло в пятки. Кондор, до этого летевший с грацией стратегического бомбардировщика "Белый лебедь", вдруг неожиданно завалился в головокружительный вираж истребителем пятого поколения Су-57. Да чего там! Так и Су-57 летать пока не умеет! С неба, рёвом двигателей на форсаже, раздался крик Кузьмы: "На посадку давай, девочка! Маму пожалей"! Ага, и дядю Кузьму заодно.

– Алёнка! Хватит! Ты молодец. А теперь скажи своей птице, чтобы она садилась на землю. И сразу беги к нам, а то мама волнуется. А потом полетаешь ещё. Я тебе это как-нибудь устрою, – самым серьёзным голосом убедительно проговорил я. И племяшка послушно повела кондора на посадку. Все вокруг заторможено молчали. Я тоже пока помалкивал.

Кондор приблизился, замолотил крыльями, гася свою скорость, и тяжело заскакал по траве. С него лихо, как амазонка с боевого коня, соскочила мелкая племяшка и запрыгала к нам. Кузьма слез кряхтя, как истребитель после выматывающего воздушного боя. А Аленка, подпрыгивая, прискакала ко мне и уставилась на меня радостными голубыми глазёнками.

– Ты видел, дядя Игорь? Нет, ты видел, как я летала? – племяшка в полном восторге крутанулась вокруг себя. – Я хочу ещё летать!

– Конечно, ещё полетаешь. Само собой, – я перехватил возмущённый взгляд Светки. – Если только своя мама разрешит.

– Разрешит! – и племяшка кинула на сестру убедительный взгляд. – А на чём я буду летать?

– Э-э-э… – начал было тянуть я, но сразу же захлопнул отпавшую челюсть. За спиной у племяшки мелькнула вспышка магии, и из-за её плеча вылезла застенчивая зелёная мордочка.

Тут сиреной скорой помощи над самым ухом заорала Светка.

Я невольно шагнул в сторону. За спиной у Алёнки прятался и нервно переступал с ноги на ногу типичный русский Змей-Горыныч из сказок. Трёхглавый, как и положено. Только вот росточком как раз под племяшку – метра полтора высотой.

– И как это вот прикажешь понимать, Алёнка? – улыбаясь, начал я.

Племяшка подняла на меня честные-пречестные, сияющие внутренним светом убеждённости в своей правоте глаза.

– Это не я! – искренне сказала девочка. – Он сам ко мне прилетел! Мы теперь вместе играть будем, дядя Игорь. Можно?

Судите меня как хотите, но я лишь молча кивнул счастливому ребёнку…

The конец.

[1] Глиссад, револьтад – сложные балетные прыжки.

[2] Бонбоньерка (фр. bonbon – конфета) – вычурно красивая, яркая коробка для конфет.

[3] Целибат (лат. "caelibatus") – обязательный обет безбрачия по религиозным соображениям. Особенно характерен для католицизма. Его строгость и целомудрие хорошо проиллюстрировал Марк Твен в книге "Янки из Коннектикута при дворе короля Артура": "Слава о чуде разнеслась повсюду, из края в край. Монахи стали стекаться туда со всех концов земли; они шли стаями, как рыбы; и монастырь строил здание за зданием, рос и ширился, пока не принял всех пришедших в свои объятия. Приходили и монахини; они основали отдельную обитель на другом краю долины, они строили здание за зданием, и, наконец, вырос обширный женский монастырь. Монахи и монахини жили дружно; объединив свои труды, они совместно воздвигли превосходный приют для подкинутых младенцев как раз на полпути между двумя монастырями".

[4] Добро пожаловать! – на испанском, удмуртском и украинском языках.

[5] Кондоминиум (лат. "con" – вместе и "dominium" – владение) – совместное владение одним объектом, жилым домом, квартирой, или другим недвижимым имуществом. Например, приобретение в той же Испании виллы на берегу океана на две-три семьи, и поочерёдный отдых в согласованное время года в этом доме.

[6] Очень емкое выражение, имеющее множество смысловых оттенков. От "чёрт побери!" и "мать твою за ногу!" до откровенного и грубого мата.

[7] Рэднеки (англ. rednecks, буквально — «красношеие») — жаргонное название белых фермеров, жителей сельской глубинки США, вначале преимущественно юга, а затем и области при горной системе Аппалачи.

[8] Пресловутый гнусавый выговор.

[9] Будете смеяться, но эта фраза правильна с точки зрения американского языка и имеет смысл. Её значение: "Бизоны из Буффало (город), которых пугают (другие) буффальские бизоны, пугают буффальских бизонов".