2. Черепица из Капуи V–IV вв. до н. э. имеет надпись, выполненную на бустрофедоне. Содержит 62 строки, примерно 300 слов, которые можно прочитать.
3. Пограничный столб из Перуджи содержит информацию о разделе двух земельных участков и представляет собой контракт между их владельцами. Этот юридический документ II века до н. э. содержит 46 строк и 130 слов.
4. Свинцовая лента V века до н. э., найденная в святилище Минервы, содержит 11 строк и 80 слов, из которых 40 можно прочитать.
5. Свинцовый диск из Мальяно V века до н. э. содержит более 80 слов.
6. Арибал[54] VII века до н. э. содержит 70 слов на архаичном языке.
7. Скрижали из Пирги представляют собой два золотых листа, на одном содержится 37 слов, на другом — 15 слов. Они датируются началом V века до н. э.
8. Бронзовая табличка из Кортоны, обнаруженная в 1992 году, но недоступная для широкой публики до 2000 года, имеет надписи, выгравированные с двух сторон: 32 строки с одной и 8 — с другой. Эта табличка датируется III–II вв. до н. э. и является, как и надгробный камень из Перуджи, юридическим документом. В нем идет речь о продаже земельной собственности и содержится три категории имен: продавцов, покупателей и, возможно, гарантов контракта. Это официальный документ размером 28,5 см на 48,5 см, который заверен магистратом города.
В 1961 году при раскопках этрусского города Пирги были найдены три золотые пластины с надписями на двух языках: одна на пуническом и две на этрусском языке. Это «двуязычие» тут же вызвало в памяти Розеттский камень, которого не хватало для того, чтобы расшифровать этрусский язык. Увы, исследователей ждало разочарование: не только надпись на пуническом языке оказалась не до конца понятной, но и надписи на этрусском языке дословно не соответствовали пуническому тексту.
Эти три пластины имеют десяток отверстий, так как они прикреплялись гвоздями у входа в одно из зданий — вероятно, в храм. Они датируются началом V века до н. э. Благодаря пунической надписи стал примерно понятен общий смысл этрусских надписей. Ученым удалось выяснить, что в этих текстах речь идет о посвящении правителем города Цере даров богине Уни, отождествленной в этой надписи с богиней Астартой. Подстрочный перевод выглядел примерно так: «Это святое место и эти храмовые дары посвящены богине Астарте. Правящий государством Тефарий Велиана, царь города Цере, во время обряда вбивания гвоздя подарил их для этого святилища и храмовой пристройки по божественному определению в третий год своего правления в месяц погребения божества. И пусть статуя богини простоит в храме столько лет, сколько звезд на небе».
Золотые скрижали из Пирги, на которых нанесены этрусские надписи E1 и Е2
Обе этрусские надписи (первая состоит из 16 строк и 37 слов, вторая — из 9 строк и 15 слов) сделаны алфавитом, распространенным в городе Цере. Последняя строка в первой надписи и последняя строка во второй надписи, будучи много короче, чем другие строки, примыкают к правому краю пластин, совершенно определенно свидетельствуя, что надпись идет справа налево, то от правого края пластины к левому.
В тексте E1 можно распознать следующие слова:
— tmia — что, похоже, указывает на святое место (templum?)
— unialastres: богиня Уни (в родительном падеже), возможно, отождествленная с именем Астарты
— turuce — дала
— ci avil — три года
— zilacal (родительный падеж), указание на магистрат (zilaθ)
Жак Эргон видит в строках 8–13 описание церемонии. Между тем имя царя не стоит в именительном падеже: тогда получается, что он не был тем, кто посвящал памятник богине?
Текст Е2 более короткий и немного более ясный. Имя царя стоит здесь в именительном падеже.
— cleva, похоже, указывает на приношение
— θamuce — сделала
— masan — это название месяца в связи с культом богини Уни (unias)
— vacal в других надписях указывает на приношение или на жертвенный акт
— tmiaclass="underline" храм (в родительном падеже)
— avilχval — происходит от avil (год) и может указывать на ежегодную церемонию
— amuce — была.
Можно понять, что Тефарий фиксирует ритуальные действия (приношения), которые должны быть совершены в храме, и это уточняет их дату. Полная интерпретация текста остается очень приблизительной. Речь идет, тем не менее, о ценном документе, так как та эпоха не оставила нам другой надписи ритуального характера. Из него следует, что тот, кто назван «царем города Цере» в пуническом тексте, а именно Тефарий Велиана, посвящает храм богине Астарте, отождествляемой с этрусской богиней Уни, в третий год своего «правления» в благодарность за милости, оказанные этой богиней. Но даже очень приблизительно понятая эта информация имеет огромное значение: она символизирует союз с Карфагеном, городом, известным своей любовью ко всему греческому.
54
Арибал — характерная форма керамики, представляет собой маленький кувшинчик для масла или духов с шаровидным туловом, узким горлом и единственной ручкой. —