Выбрать главу

Однако если ты Сита Сандани, чей разум не уступает лучшим искусственным интеллектам - или какое-то... что-то ещё, получившее доступ к её способностям, поселившись в теле - ...

Поле дрогнуло и исчезло.

Тень опустила руку, помедлила и ступила вперёд. Адмирал Сандани, мёртвая или живая, вышла к нему в вестибюль.

Шаг, другой.

Скосив глаза, он увидел её отражение в зеркале. Армейская стрижка, волосы спереди подлиннее, падают на лоб. Китель расстёгнут. Ей жарко? Ей больно? На гимнастёрке не было крови.

Видели, как собаки трупы грызут? Вот так же.

Ланге представил себе собак. И её.

Он застыл в бесконечном "да/нет", не двигаясь на ни йоту. Адмирал Сандани смотрела в зеркало и на него, на его голову, совершенно седую. Она меня помнит другим, гораздо моложе. Если, конечно, помнит. Если это она.

Он повернулся, и их взгляды в зеркале встретились наконец.

Губы её шевельнулись и разомкнулись.

- Альберт? - сказала Сита.

- fin -

Примечания:

Евангелие - буквально "благая весть" (греч.)

"Йохан" и "Джон" - соотв. немецкий и английский вариант имени Иоанн

Рейх - царство (нем.); иногда, как здесь, используется в смысле "империя"

Штатсшеф - глава государства (нем.)

СБР - Служба Безопасности Рейха, аналог ФСБ

Стазис - состояние вне времени с соответствующей приостановкой любых процессов

Фестунг - крепость (нем.)

Гиперраум (гипер) - подпространство (нем.), гиперспейс

Гляйтваген - антигравитационная повозка (нем.)

Лемур - призрак (греч. и лат.)

Драугр - восставший мертвец-людоед (сканд.)

Гипертрассы - пути в подпространстве

"Айзенхорн" - "Железный рог" (нем.)

"Фалькенкопф" - "Соколиная голова" (нем.)