Выбрать главу

blossom into percentages,

Year of Voeren, which people want to rescue for a language they only read

in

advertisements,

Year of freeways for ever hastier sheep,

Year of rot in Belgian skulls,

Year that licked at the trough of folklore,

Year (fortunately far from our piggy banks and our folk dancing)

of the escalation there where children grey with fear

dig themselves deeper into mud

(Give them this day our daily napalm

and later our canned food and later our prayers)

Year that freezes smiles.

That was the year I went to live in a village

with books, a woman and a child

that grows

while I tell stories about tigers in the East.

Home

III

The singular sky

That brightens the earth.

The path that leads our steps

And in it our track: a dotted line to the end.

Nature: bordered.

The land: bound in.

In shades of salmon and metal.

The posts that sway when you move.

The reflection of the saffron field.

The pigeon behind wire.

The mouse-grey on the floor of the cage

Is the old seeds.

Speckled and striped.

The world seems trapped in a grid.

Your eyes pierce the pattern,

Mottled, almost hidden,

The hole is a mirror.

The simplicity of a bucket.

And finally, awake, present,

Never ready-varnished, only limited

By walls of gradual lines,

Turning on the spot,

The man bending down to his bucket.

Home. Almost a world of its own.

In Memory of Ferdi

In the Paris I now hate,

in ’55, in rooms that were scorching,

we were hungry,

you showed a lot of breast that summer—

Your lips: scornful of all others.

You’re in the night now and in water

and I — do you believe me? am senseless, sleepless.

You who made velvet ferns

in what I must call “back then”.

Even now you confuse my thoughts of you.

They flake and chip, chattering away

in this disenchanted canto for a slight, lost lady

Ah, the emptiness of my regret

and the wandering desperation

of my provisional present tense

with you in many coats, flowering flesh

in the bygone, bygone zone.

Female Friend

She said, “I would never kill.

Not even if a man a meter away from me

was strangling my little boy.

All life is sacred.”

And I saw her in sodium light,

the sibyl with her outrageous law,

in heat with suicide and prayer.

How the clay hungers for the skeleton

and the earth for the dung

and the mop for the blood!

And how I dance in my bestial sweat

and would kill and how!

Early December

(for the New Year’s guests)

Shall I ask them for New Year’s? To celebrate together here

With punch and feeble grins? To see the New Year in.

Who? Not those who are too wild, not those who are too mild,

Not those who count too much, but those who tell too much.

And most of all the ones like us.

I will soothe them with booze until they crack.

Should I make them pay? Would that enhance their thirst?

Quail? Waffles? Shall I also ask the self-generating

Toad full of poison gas who guesses at family secrets

In my transparent verse? And the greasy connoisseur

Who sits up and begs at the slightest crumb of protestation?

And that shrunken beetle who writes in his paper so brashly

To deny the migration of souls in my poetry? Ah,

Even his corpse will never crack a smile!

I will invite them. No, you ask them, madame, as

I, homunculus in my menthol cloud of dread,

Am like Mickey Spillane, weathered out of my own desires.

Ah, together we will all compulsively pig ourselves

To a full-blown rectal cancer,

We, miniatures more at home in heraldry

Than in nature. Ah, to greet the New Year with

All its whims and grudges, its freezing cold, we’ll scream

dozens of Quantanamèras and Yesterdays.

Yes, again, again. Shall I ask them?

Diary Pages

6 (

On Thomas’s Fourth Birthday

)

Later, my son, you’ll be a man,

later you will yearn to learn the how and why.

They’ll stamp you like luggage.

They’ll hurt you for your wishes and your dreams.

And you will try once and for all to photograph

the how and why of the woman

who turns between your sheets

who sings as you expand in her skin.

And later still, son, your life

will be a scrapbook.

But not for ages yet, no, not for ages yet.

17 (Translation)

Translated Borges’s Tango today.

(qua propter quod bene factum est in una lingua)

Jesus!

It creaks in every joint, it waddles,

this dirge of a dance.

In Spanish: a hard box with music inside,

a sparking flint, a coiled spring.

In Flemish: a band-aid. The metre slides under the table.

The link to the music is lost.

(non est possibile)

Faithfully ailing, how else could it be?

A Flemish tango on two-timing feet.

from Morning, You [1971]

Mad Dog Stanzas, traditionally reserved for poetry by drunkards and lunatics

~ ~ ~

I see her thinking: My kisses

are cold tonight. — How she then hurls

herself into that trusted void!

Mechanically prodding me from

her vacuum. — Towards her smell.

~ ~ ~

I count the steps on the stairs

and then subtract her age.

The number of times the clocks strike

are the thirteen letters of her name.

I tear her like a wet newspaper.

~ ~ ~

Will I ever grow used to time

that wears us down together?

Or will I, like her, become a coincidence,

an aperture in time? —