Выбрать главу

Книга вторая

КОГДА же снова загорелся светлый день И от гиганта Солнца светозарного Едва пробился слабый луч в узилище, Проникнув через щели в глубину его, 5 Один Харикл поднялся тотчас на ноги. И вот, увидя всех глубоко спящими, Вздохнул тут тяжко и со стоном тихим он Промолвил: — Спите вы, мои соузники, Но так и надо: просыпаться рано вам; 10 Ведь сердце ваше тяжко не поранено Ни приворотным зельем, ни отравою Тоски любовной; душу не томит любовь. Что ж удивляться, коль вы сном охвачены С начала ночи вплоть до утра светлого? 15 Эрот ведь большей частью по ночам привык В любовников вселяться, прилетая к ним, Когда влюбленный духом успокоится, Эроту злому целиком покорствуя. О если б только ты не заставлял страдать, 20 Эрот могучий, тех, кто ниц повержены! Зачем ты счастья не даешь, а всячески Ты мучишь многих многими страданьями, Пока не достижимо им желанное? Так потихоньку плакался себе Харикл 25 И лил, вздыхая скорбно, слезы горькие: Отрадны ведь Эроту многих слез ручьи, Пока нещадно он страдальцев мучает. Но не укрылся от Клеандра плачущий; Проснулся, встал он и скорей пошел туда, 30 Где было ложе на земле Хариклово, Сказав Хариклу:— Здравствуй, друг, соузник мой, Исполни обещанье, поделись со мной Своей невзгодой и своими бедами, А я, с тобою сидя вместе рядышком, 35 О всех твоих узнаю злополучиях И, право, полегчает самому тебе, Коль ты откроешь мне свои мучения; Да и меня, Клеандра заключенного, Наверно этим ты утешишь в горестях: 40 Ведь не один же ты попал сюда в тюрьму. Иль не был ты и перед этим пленником И не палила душу страсть любовная? Но и Клеандр ведь не был страстной чужд любви И не попал в темницу до того еще, 45 Как был охвачен думами любовными, Отведав бед, какими ранит нас Судьба, Любовною опутав сетью крепкою. Страдаешь? Сострадаю. Плачешь? Плачу я. Тоскуешь? Я тоскую: по красавице, 50 По Каллигоне, у меня похищенной. — Клеандр, сердечный мой спаситель в горестях, — Харикл ему ответил, — кто послал тебя Из олимпийцев мне на утешение? Но о своих печалях ты поведай мне: 55 Послушать надо преждезаключенного, А там послушай и меня, соузника. — Скажу тебе, Харикл, мне Лесбос родина, Родителей почтенных, славных отпрыск я: Сын я Кидиппы и отца Каллистия. 60 Я жил в соседстве с Каллигоной юною, От глаз мужских хранимой дома тщательно И запертой в покое женском внутреннем. О красоте ее (а видеть я не мог) Тайком сказали мне ее прислужницы. 65 Признаться в этом мне, Харикл, не совестно, Раз ты страдаешь тем же, чем страдаю я. Когда ж проворных одарил я вестников, То Каллигону увидать хоть мельком мне Случилось без уборов у окна ее, 70 И был пленен я девы юной свежестью