Выбрать главу

Евней Арыстанулы стал большим ученым, а я — инженером-металлургом. Хотя мы жили в разных городах Казахстана, наши пути постоянно пересекались. Мы оба вступили на тернистый писательский путь, состояли в одном творческом союзе. Наши творческие замыслы в 70-е годы прошлого столетия по созданию в литературе образа легендарного народного академика К. И. Сатпаева уже неслучайно совпали. И мы оставались при разработке этой сложной темы единомышленниками, помогали и советовались друг с другом и, конечно, оба желали скорее завершить задуманное. Но, увы! Безжалостная система, которая управляла нами долгие годы в лице отдельных власть предержащих, не давала нам по-настоящему развернуться. Образно говоря, мы были связаны по рукам и ногам. В результате мы оба, в самые плодотворные периоды своей творческой жизни, вынуждены были скрепя сердце, каждый по-своему, искать способа, как вырваться из опутавшей нас паутины. В общем, мы оказались «друзьями по несчастью»…

Все перипетии нашей борьбы уже знакомы читателю. Но скажу, здесь еще было и другое: общая беда, постигшая нас, способствовала росту взаимопонимания. Наши взгляды на многие явления в жизни совпали, и, что важно, они выдержали трудные испытания, выпавшие на нашу долю. Именно этим объясняется мое активное участие в увековечении научных и литературных заслуг незабвенного, дорогого всем нам академика Евнея Арыстанулы Букетова, слишком рано покинувшего нас. К счастью, можно сказать, что почти все наши задумки уже осуществлены. В родном Казахстане признали Е. А. Букетова выдающимся ученым и оригинальным творцом художественного слова! Ему уже возданы подобающие почести.

И когда в начале 2003 года я получил предложение от его родного брата Камзабая Арыстанулы написать документальную книгу о моем наставнике-устазе, у меня не оказалось доводов, чтобы отказать уважаемому аксакалу. Я попросил его доставить в Семипалатинск весь архив ученого, особенно все его письма, воспоминания о нем, научные и литературные труды, даже рукописи неизданных трудов. Что было сделано незамедлительно.

Как только я приступил к первым главам документального повествования, определенного мною как роман-эссе, все события, пережитые мною в молодые годы, все встречи мои с Евнеем Арыстанулы предстали передо мною как наяву. В процессе работы пришлось отбирать факты, события, отсеивать самые важные. У меня не было проблем, трудностей, даже боязни, что я не справлюсь с поставленной задачей, как было это, скажем, во время работы с аналогичной сатпаевской темой. Словом, «Евней Букетов» писался легко и быстро. Короче говоря, к 80-летнему юбилею со дня рождения Е. А. Букетова, который широко отмечался в Алматы, Караганде и Петропавловске в марте 2005 года, издательство «Казахстан» (владелец — известный журналист Нурмахан Оразбек) сумело его издать. Все расходы по изданию книги оплатил Национальный центр по комплексной переработке минерального сырья Республики Казахстан (генеральный директор академик А. А. Жарменов, питомец Е. А. Букетова по ХМИ). Отрадно, что по обоюдному согласию все две тысячи экземпляров 500-страничной книги мы раздали бесплатно участникам юбилейных мероприятий.

Жизнь тем и интересна, что она полна неожиданностей. Как бы в отместку за то, что живому герою моей книги, таланту-самородку Евнею Арыстанулы не давали в последние годы опубликовать ни одной строчки из его трудов, «Евнея Букетова» астанинское частное издательство «Фолиант» в 2005–2006 годах дважды выпустило в свет — в первый раз в своей серии «Нартулга» («Прославленные личности»), во второй раз — включив в мои избранные сочинения в шести томах. Ясно, последние издания осуществлялись с учетом спроса читателей. Определяющим фактором явилось громкое имя Е. Букетова. Выдающийся сын своего народа предстал перед непосвященными читателями да и молодым поколением казахстанцев в ореоле героя и мученика. Конечно, сказалось и то, что научная школа, созданная ученым, сегодня в расцвете сил, внедряемые ею в металлургию Казахстана новшества, между прочим, уже приносят значительную прибыль, исчисляемую десятками миллионов долларов США… И все это в совокупности, так мне кажется, сделало популярными издания «Букетова» на казахском языке и породило идею написать эссе на русском языке.

Таким образом, мне пришлось снова взяться за эту тяжелую работу. Хочу оговориться, что я не стал делать дословный перевод всего написанного ранее, как и при втором и третьем издании эссе, текст местами сокращен или дополнен новыми фактами из жизни Евнея Арыстанулы, ставшими мне известными после первой публикации.

Теперь выскажу несколько своих суждений, которые обязательны для данного издания:

первое, дотошный читатель здесь, безусловно, обнаружит разное написание отчества героя — Арыстанулы, впрочем, это слово так пишется по-казахски, исказить его при употреблении на русском языке я не мог (любое искажение воспринимается как неуважение к национальности). Но я, приняв во внимание замечания моих рецензентов и просьбу родного брата ученого, в диалогах, письмах и документах оставил отчество таким, каким оно было записано в паспорте, — Арстанович;

второе, мною в процессе написания эссе были использованы многие письменные свидетельства и воспоминания, все они были неотредактированными, в них зачастую повторялись факты, события. Мне пришлось при внесении их в текст книги редактировать, сокращать, конечно, сохраняя при этом основные мысли авторов. Тем не менее я выражаю всем своим корреспондентам искреннюю благодарность за ценные сведения! Все они помогли мне постичь всю глубину натуры моего героя;

третье, во время работы над казахским и русским текстами мне пришлось не раз выезжать в Караганду, Алматы, чтобы получить научные консультации у авторитетных ученых, соратников Е. А. Букетова. Всем им, особенно первым руководителям ХМИ и КарГУ — М. Ж. Толимбекову и Е. К. Кубееву, организаторам всех моих встреч, от души помогавшим в этом деле, я выражаю свою признательность и истинную благодарность, именно с их помощью я смог завершить эту работу. Особую симпатию и искреннюю благодарность хотел бы выразить профессорам Таисии Тимофеевне Савенко и Виталию Павловичу Малышеву — они прочитали текст книги в рукописи и, конечно, высказали много дельных и ценных замечаний, которые были учтены мною и внесены в окончательный текст «Трагедии светлой судьбы». Разумеется, самый низкий поклон — вдохновителю создания документального жизнеописания Евнея Арыстанулы как на казахском, так и на русском языке — Камзабаю Арыстанулы Букетову, хотя не во всех вопросах мы с ним были солидарны… Кстати, тут уж наши разногласия закономерны и понятны: Камза-еке требовал от меня абсолютной точности при описании любого события или факта; а я, как писатель, смотрел на это со своей позиции, отстаивая право на художественное отображение…

и последнее, это касается заголовков глав: они необычны и зарифмованы, а те, которые в кавычках, — взяты из стихов Абая Кунанбаева, Абдильды Тажибаева, Какимбека Салыкова, Владимира Высоцкого и Николая Некрасова. Авторы всех цитат, приведенных в тексте, указаны там же, а другие сведения читатель найдет в источниках, перечисленных в конце этой книги, — в библиографическом перечне использованных книг.

Медеу Сарсеке. 27 января 2007 года.