Выбрать главу
С кудрями вакханки плющ ниспадает На брови, скрывая очей ее свет; Виноградная ветвь, соскользнув, обнажает Ее грудь, часто дышащую в листве; Виноград ниспадает под тяжестью листьев, Но, весь в ягодах, плющ цепляется, виснет, К блестящим телам, к ногам прилипает Юной лани и волка, бегущего вслед.

УИЛФРИД СКОУЭН БЛАНТ

Перевод В. Рогова

Уилфрид Скоуэн Блант(1840–1922). — Родился в графстве Сассекс. Дипломатическую карьеру начал в 1858 году. Его наиболее известная книга — «Любовные сонеты Протея» (1880). Страстный борец против колониальной политики империализма. В 1887 году был арестован в Ирландии на политическом митинге. Политические взгляды Бланта нашли свое выражение в его поэзии.

«Да, и в тюрьме есть радости свои…»

Да, и в тюрьме есть радости свои: В час завтрака немало дней подряд, Чтобы отведать крошек, воробьи К решеткам камеры моей летят, Паук плетет узорных кружев ряд, Мышонок смелый слушает со мной Шаги, тревожащие каземат… С друзьями легок плен унылый мой.
А в сумерки в окне напротив тень, Когда зажгутся лампы, мне видна — То надзирателя проходит дочь, И кажется: мила, добра она, Прекрасна… Но прошел и этот день, Мерцают звезды, опустилась ночь.
* * *

«Творить добро, пока еще я жив…»

Творить добро, пока еще я жив, Быть отзвуком возвышенных идей, Бороться, в мысль благую превратив Безумные мечтанья юных дней, Дать миру исцеленье от скорбей, С лиц изможденных слезы отирать, И облегчать страдания людей, И сделать легкой тягостную кладь,
Став гражданином в братстве мировом, Готовиться к лишеиьям вместе с ним, Любовь даря, платя за гнев добром, Победу одержать над злом земным,— Свершив все это, умереть готов Враг богачей, союзник бедняков.

ВЕТЕР И БУРЯ

(Фрагменты)

Мне есть о чем сказать. Но как скажу я? Мне есть что защитить. Но кто поймет? И трону ль тех печальными словами, Кого не тронул плачущий народ?
Как я скажу захватчикам о чести, Об истине — владетельным лжецам, О праве — королям, чья власть в бесправье, О мире — злым и о добре — попам?
*
И все ж я говорю. Клянусь я небом, Что высший долг свой выполнит поэт, Коль вступится перед толпою сильных За тех, кому защиты в мире нет.
Нет благодарности, но будет слава — Не сразу же, но в будущих веках, Когда забытых канцлеров поглотит Былая ложь, распавшаяся в прах.
*
Да, ветер сеяли жрецы Ваала, Но как о них сказать сумею я? Ведь бурю пожинали англичане, Мне земляки, а многие — друзья.
Вы, земляки, поборники свободы, Болит моя душа от ваших бед. Я промолчал бы о позоре вашем, Когда б не кровь, что к небу вопиет.
*
Ума бахвальство! Дерзость грубой силы! Богатства, правой мудрости враги! Ты мнишь ли, Англия, что бог навеки Обманут тем, кто ловко вел торги?
*
Ты заслужила ненависть людскую И страх людской. Смертелен страх людской. Ты попираешь слабых. Но слабейший — И тот тебе удар готовит свой.
*
Дрожи: империю твою разделят, Тебя на твой торгашеский безмен Народы поместят. Взовьется чаша — И не найдешь ты ничего взамен.
Без жалости к тебе твои владенья Они вернут себе. На их морях Твоим судам тогда не слать снарядов, Что ныне сеют смерть, огонь и страх.
В дни торжества ты жалости не знаешь — Не жди ее себе. Не станет зла, И молча ты изведаешь презренье Всех тех, кого любить ты не смогла.
Империя навеки распадется, Свободы царство встанет, и тогда Исправят зло, которое безумно Творила ты в бездумные года.
*
Восточные народы возмужали, Ты одряхлела. Зрелость к ним придет; Ты сотни лет в безмолвии пребудешь, Они же Землю поведут вперед,
И вы узнаете, о земли плача, Где скорбно долгие века текли Инд, Ганг и реки тихие Эдема, Блаженное грядущее Земли.
Криница первых знаний человека, Ключ мудрости, где он впервые пил,— Вы вновь ему рассудок оживите, Даруя щедро обновленье сил.
*
Нет, не до скорби мне. Внемли, Египет! И в смерти ты погибель не снискал. Внемли мне, Англия! Нельзя не внять мне. Я должен был сказать. И я сказал.

ДЖЕРАРД МЭНЛИ ХОПКИНС

Джерард Мэнли Хопкинс(1844–1889). — Родился в семье дипломата, который в 1843 году издал книгу стихов и посвятил ее Томасу Гуду. Учился Д.-М. Хопкинс в Оксфорде. Был близок к прерафаэлитам. В 1866 году стал католическим священником и сжег нее написанные им к тому времени стихи, решив не писать их и в будущем. Преподавал древние языки в Англии и Ирландии. Похоронен и Дублине.

Все же Хопкинс продолжал писать стихи в течение всей своей жизни. Впервые они были опубликованы в 1918 году и в дальнейшем оказали большое влияние на английскую поэзию. Огромное значение Хопкинс придавал мелодии стиха, использовал инверсии, эллипсы, вводные предложения и т. д., чтобы добиться «волшебного звучания». Еще поэты-георгианцы в конце XIX века оценили свободный (sprung) ритм стихов Хопкипса.

ПЯТНИСТАЯ КРАСА

Перевод Д. Сильвестрова

Хвала тебе, Господь, за пестроту вокруг: За небеса в подпалинах, будто коровий бок; За алый крап форели, резвой, как стрела; Ковер цветов лоскутный, пашню, выгон, луг; Кленовый жаркий лист, что вьется, как вьюрок; Снасть и снаряд, убор, любого ремесла.
Мир, что изменчив, чуден, сокровен, Пронизан (как? — кто это знать бы мог?) Чредой: лед, пламень; мед, желчь; солнце, мгла, Творишь. Твоя краса вне перемен, — Тебе хвала.