Выбрать главу
Трижды в рог я протрубил, Что ж она нейдет? — С башни вниз она сошла, У окна не ждет.
Мы в тот вечер, в горький час Плакали вдвоем. — Плакала она семь лет И забылась сном.
С ней ли перстень золотой? Мой пропал с тех нор. — Даже взгляда не пошлет Вам она в укор.
Знаю, грешен я пред ней, Бог один лишь свят. — Вас простила бы она, Но уста молчат.
Словно мальчик, я рыдал У ее дверей. — Знайте, вот уже три дня, Как не больно ей.

ПЕСНЯ

«Семь лет, как взаперти…»

Перевод В. Васильева

Семь лет, как взаперти Томится королева, Семь лет, как не найти Ключа от этой башни. А за мостом вода Течет туда, где море.
Вот с золотым ключом Король стучится к ней, Стучится много дней. Но не подходит ключ. — А где искать другой? — Ищи на дне морском.
К ней праведник пришел С серебряным ключом, Стучится день за днем. Но не подходит ключ. — А где искать другой? — Ищи на горных кручах.
Стучится к ней бедняк. Он медный ключ принес, Но повернуть никак Не удается ключ. — А где искать другой? — Ищи за черной тучей.
Явилось к ней дитя. Без стука в дверь вошло. При нем железный ключ. — Ты где нашел его? — Его увидел я, На лестницу всходя.

ПЕСНЯ

«Мне успели шепнуть…»

Перевод Э. Шапиро

Мне успели шепнуть (О, как страшно, дитя), Мне успели шепнуть, Что собрался он в путь…
Лампа здесь зажжена (О, как страшно, дитя), Лампа здесь зажжена, У дверей я одна…
Вот вошла в первый зал (О, как страшно, дитя), Вот вошла в первый зал: Грустно пламя дрожало…
Во второй вошла зал (О, как страшно, дитя), Во второй вошла зал: Грустно пламя шептало…
Вот вошла в третий зал (О, как страшно, дитя), Вот вошла в третий зал: Там огонь умирал.

ПЕСНЯ

«Тридцать лет искал я, сёстры…»

Перевод В. Васильева

Тридцать лет искал я, сестры, Истекает жизни срок. Тридцать лет искал я, сестры, Разыскать его не смог.
Тридцать лет блуждал я, сестры, По земле и по воде. Раньше был он всюду, сестры, Нынче нет его нигде.
Час печали близок, сестры. Снять сандалии пора. Умирает вечер, сестры, В сердце — холод и хандра.
Отдаю вам посох, сестры, Отдаю с моей сумой. По шестнадцать лет вам, сестры. Продолжайте поиск мой.

ПРОСПЕР ВАН ЛАНГЕНДОНК

Перевод с нидерландского Н. Мальцевой

Проспер ван Лангендонк(1862–1920). — Фламандский поэт, писал на нидерландском языке. Один из основателей литературного фламандского журнала «Сейчас и скоро»; одним из первых в Бельгии начал борьбу с поэтами романтико-классического направления.

Поэтическое творчество Лангендонка развивалось очень неравномерно, подъемы активности перемежались периодами спада и глубокой меланхолии. Его поэтическое наследие невелико — это сборник «Строфы» (1900). Многое из более поздних стихотворений поэта не публиковалось и было утеряно.

ГВИДО ГЕЗЕЛЛЕ

Глава мыслителя, по смерти миром Помазанная, в ореоле лет, Согбенная над одиноким миром, Над бедными слезами наших бед;
Свободна лжи, чужда людским кумирам,— Любви и человечности завет,— Что, жизнь утратив, разлилась эфиром И возжигает вечной жизни свет.
Из тьмы идут на этот свет сердца К Вам, кто тысячекратно, до конца Прочувствовал их горести и муки,
Их униженье, гнет и злобу скуки,— Чей скорбный взгляд, причастный временам, Прощает нас и сострадает нам.

ПОДНИМАЯСЬ К ХРАМУ СВЯТЫХ ДАРОВ

О грозный темный исполни, Пропахший мрачной стариной,— О чем я только не молил, Сокрыт твоею глубиной!
О существо из камня! Здесь Надеждой пьян, убит виной,— По лабиринту сердца я Бежал вослед за тишиной.
Ни трепет тела, ни слеза, Ни вздох души во мгле ночной — Ничто не скрылось от тебя, Не проходило стороной.
Все — горе первое мое И стон последний потайной — В тебя врастает и живет За этой каменной стеной.
Болит ли сердце или плоть — Душе не справиться одной. Я против рока восстаю, И горе следует за мной!

ПЕСНЯ ШАРМАНЩИКА

По улицам таскаю Шарманку круглый год, С печалью воспеваю Свой собственный приход.
О «сердце, что разбито», «Тоске в чужом краю», О том, что «все забыто», Я без конца пою.
Те песенки знакомы Народу с давних лет. Кто хлеб, кто грош из дому Мне вынесет в ответ.
Докучливы, как вьюга, Напевы бедняка. Но можно ли друг друга Понять наверняка?
Меня с шарманкой вместе Несет людской поток, Но в каждом новом месте Я стар и одинок.

БОЛГАРИЯ

ДОБРИ ЧИНТУЛОВ

Добри Чинтулов(1822–1886). — Родился в семье ремесленника; учился в России (окончил Одесскую семинарию). Учительствовал в Сливене и Ямболе. Выступал за национальную независимость Болгарии. Автор революционно-романтических стихов (созданы в 1849 — начале 60-х годов), проникнутых идеями патриотизма и свободолюбия. Стихи Д. Чинтулова мелодичны, написаны живым народным языком; некоторые из них стали народными песнями (в частности, стихотворение «Восстань, восстань, юнак балканский!», публикуемое в настоящем томе).