Выбрать главу
* * *
          Quoi que à mes yeux, la Parque qui m'entraîne,           Ait déjà mis un funebre bandeau;                     Cliere inhumaine!                     C'est ton flambeau           Qui me conduit au delа du tombeau;           J'у vais porter ton adorable chaоne.
* * *
          Trop cher objet, à qui me sacrifie           L'affreux instant d'un depart si cruel,                     adjeu! j'essuye                     le coup mortel.           Mais, pourquoi donc frappé sur ton autel           en d'autre lieux t'aller rendre ma vie?

ТОСКА ЛЮБОВНИЦЫНА

въ разлученіи съ любовникомъ.

                              Eh! destin cruel,                     arraches donc mon ame:           Je ne vois plus, ah! mon amant fidel.                     Rien n'eteindra ma flamme!                               mais, toi sort,                               jusqu'au Port           Et sur le bord ne lui fais aucun tort.

ТОСКА ЛЮБОВНИКОВА

въ разлученіи съ любовницею.

                              Eh! cruel destin                     arraches donc mon aine: En vain tu veux renverser mon dessein.                     Rien n'eteindra ma flamme!                               En tous lieux                               Les beaux yeux De ma Pliilis font alumer ses feux.

ПЛАЧЬ ОДНОГО ЛЮБОВНИКА

Разлучившагося съ своей милои,

которую онъ видѣлъ во снѣ.

          Ахъ! невозможно сердцу пробыть безъ печали,           хоть ужъ и глаза мои плакать перестали:           Ибо сердечна друга немогу забыти,           безъ котораго всегда принужденъ я быти
* * *
          Но, принужденъ судьбою или непремѣнной           и отъ всея вѣчности тако положенной,           или насилію волей во всемъ неразсуднои,           и въ порывѣ склониться на иное трудной,
* * *
          Ну! чтожъ мнѣ нынѣ дѣлать? коли такъ ужъ стало?           розстался я съ сердечнымъ другомъ не на мало.           Увы! съ нимъ раздѣлили страны мя далеки,           моря, лѣсы дремучи, горы, быстры рѣки.
* * *
          Ахъ! всякая вещь изъ глазъ мнѣ его уноситъ,           и кажется что всяка за него поноситъ           меня, симъ разлученьемъ страшно обвиняя,           и надежду, чтобъ видѣть, сладку отнимая
* * *
          Однакъ вижю что съ німи одинъ сонъ глубоки           не согласился, мнить ли что то ему Роки           представлять мила друга велѣли предъ очи           и то въ темноту саму половины ночи!
* * *
          Свѣтъ любимое лице! чья и стѣнъ пріятна!           и рѣчь хотя мнимая въ самомъ снѣ есть внятна!           Уже поне мнѣ чаще поночамъ кажи ея,           и къ спящему безъ чювства ходить нестыдися.

ПРАВИЛА

Какъ знать надлежитъ гдѣ ставіть запятую, точку съ запятою,

двоеточіе, точку, вопросителную, и удивителную.

        , Il faut un repos court où la virgule arrête.         ; Mais la virgule et point brouille certe la tête.           Coupez, sans balancer, la moitié cle tout sens           Par la virgule et point; la grammaire y consent.           On veut rendre raison dans chaque période           En y mettant deux point; en prose ou: bien en ode.           L'on soait qu'il est aisé à la fin du discour         . De poser un grand point; c'est sans faire l'amour:           Car Fon dit qu'il est bien expert en tou-res choses,           Qu'il se mele de tout, jusqu'à plaider les causes.         ! Par un longue et ronde il faut marquer du coeur           Toutes les passions; le ton aussi moqueur.         ? Ronde et courbe se met apres chaque demande,           Sois quelle soit petite, ou bien quelle soit grande.

ПѢСЕНКА