Фацетии должны были быть смешными. В основе фацетии лежало то же содержание, что и в шванках, та же стихия смеха, что и в фастнахтшпилях, в которых жизнь воспринималась, как хохот, как праздник. В этом было некоторое сходство с миром гомеровских богов, с их неизменным гомерическим смехом. Недаром говорят, что у Гомера часто виден стиль шванка[305]. Но у Гомера все время смеются не люди, а боги. Людям трудно смеяться все время — не такое веселое у них житье. Фастнахтшпили, шванки — это жанры средневековые. В Средние века строго размеренная повседневная жизнь с сознанием непреложной иерархии, догматизма и пристойности сменялась чем-то совершенно противоположным во время праздников. Сменялась полным смешением, смещением, снижением привычных понятий, даже кощунством, грубым зубоскальством и непристойностью (вот он пасхальный смех, который не нравился Эразму Роттердамскому)[306]. В праздник было весело, все летело кувырком, в праздник не было никаких абсолютов, рассказывали смешные глупости, потешались над разумом (вот она «литература о дураках»), в праздник все было эксцентрично, все нарушено (вот откуда истории о лгунах, о грубых крестьянах, грубых священниках и монахах). В будни одно, а в праздник другое.
У Бебеля связь с народными жанрами проявлялась и в том, что в его рассказиках все очень часто происходило в трактире, в бане, в церкви, на корабле и пр. Все было как бы рассчитано на всеобщее обозрение. Но Бебель иногда, даже если он сам участвовал в том веселом событии, о котором рассказывал, все же оставался сторонним наблюдателем, просветителем, ценителем. Жанр, который он избрал, у него не всегда целостен. Он карнавальный и веселый, но лишь частично, потому что у Бебеля повествование распалось на два совершенно разных жанра; один — смешной, разудалый, другой — разумно-назидательный. Все это немецкий гуманист изложил на латинском языке и назвал фацетией. Во время серьегных, степенных будней не до смеха, и Бебель стыдил, поучал, убеждал, обличал на примере какой-нибудь вполне праздничной, смешной сцены, о которой он только что перед тем рассказал. Стиль литературного произведения вообще не часто бывает единым, и у Бебеля стиль веселый, карнавальный тоже переходил в стиль дидактический, в стиль публицистический. Не последнюю роль в распаде одного стиля и создании нового — сыграло и то, что народное, часто площадное содержание Бебель излагал на латинском языке, и тем самым заведомо предназначал это содержание не для площади, а для неширокого круга образованных людей. Перед гуманистом-Бебелем стояли задачи просветительские, стилистические, переводческие, политические, религиозные, и он хотел соединить их все с народностью шванка, написав свои фацетии. Фацетии же у него получались хуже, чем у Поджо. Хуже из-за того, что Бебель во многих случаях ставил перед собой взаимоисключающие задачи[307]. Однако, продолжая дело Тюнгера, он создал, конечно, интересное произведение немецкой литературы эпохи гуманизма. Его фацетии с радостью читали многие поколения не долько в Германии, но и в других странах.
В первый раз первые две книги были изданы вместе с пословицами в 1508 г. под таким заголовком: «In hoc libro continentur Haec Bebeliana opuscula noua. Epistola ad cancellarium de laudibus & philosophia veterum Germanorum Epistola ad Petrum Jacobi Arlunensem de laudibus & auctoribus facetiarum. Libri facetiarum iucundissimi: atque fabulae admodum ridendae. Proverbia Germanica in latinitatem reducta. Mithologia hoc est fabula contra hostem poetarum. Elegia in obitum doctoris Henrici Starrenvuadel praeteritorum vaticinatoris. Elegia hecatosticha de institutione vitae Bebelij dum pestis Tubinge grassaretur. MDII. Elegia ad Appoloniam puellam pulcherrimam de meditatione venturae mortis & senectutis. Ad Thomam Vuolphium iuniorem de laude doctorum et poeticae. Egloga contra vituperatores poetarum. Epitaphium Cytharedi ad Joannem Streler Ulmensem. Cantio vernacula. Laus musicae Apologia poetae de stirpe sua. Elegia Cimonis stulti qui amore factus est prudentissimus». В конце стояло имя издателя и дата: Argentoraci Joannes Grüninger imprimebat. Anno MDVIII.
При жизни Бебеля его фацетии вместе с другими сочинениями издавали шесть раз: в Страсбурге в 1508 году, там же дважды в 1509, потом в 1512 г. издали третью книгу фацетии вместе с юношескими сочинениями, в 1514 г. последовало новое издание; в 1516 г. в Париже была повторена страсбургская публикация 1512 г. После смерти автора фацетии издавались многократно: в 1541 г. в Амстердаме, с 1542 г. несколько раз в Тюбингене, в 1555 г. в Берне, в 1590 г. во Франкфурте. Позднее их объединяли со шванками Фришлина (в 1600 г. в Лейпциге и в 1603 г. в Страсбурге и др.). Многие фацетии Бебеля были переведены на итальянский и французский языки. В 1558 г. вышли они впервые и на немецком языке. Потом это издание было повторено в 1568, 1589, 1606 и 1612 гг. А. Весельский их издал в переводе на немецкий язык в 1907 г.[308] В СССР творчеством Бебеля занимались В. М. Жирмунский[309] и Б. И. Пуришев[310]. На русский язык все фацетии Бебеля переводятся впервые.
305
Riemschneider M. Homer. Entwicklung und Stil. 1950. Действительно, грубый комизм сцены Одиссея с Полифемом («Одиссея», IX, 181—545), драка Одиссея с нищим наглецом Иром под гогот женихов Пенелопы («Одиссея», XVIII, 1— 110); в «Илиаде» сцена, когда по воле Афины Аякс попадает в кучу бычьего помета и все над ним смеются («Илиада», XXIII, 774—784) — все это очень напоминает шванки.
306
Подробно об этом в книге М. М. Бахтина «Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса». М., 1965.
307
В некоторых случаях шероховатости перевода объясняются этими особенностями стиля Г. Бебеля.
308
А. Wesselski. H. Bebeis Schwanke. München und Leipzig, 1907; переводу предпослано введение, в котором говорится о жизни и деятельности Бебеля; в обоих томах есть очень хороший историко-литературный комментарий, соотносящий фацетии Бебеля с литературой его эпохи.
Перевод был сделан с текста, изданного в 1514 . и проверенного самим автором.
309
«История западноевропейской литературы. Раннее средневековье и Возрождение». М., 1959, стр. 310.
310
«Хрестоматия по зарубежной литературе. Эпоха Возрождения», т. II. М., 1962, стр. 152—256 (приведены девять фацетии Бебеля в переводе Д. Дэге и краткая статья о творчестве писателя; «История немецкой литературы», т. 1, гл. XV. М., 1962.