Выбрать главу

Еврипид

Фаэтон

ПРЕДИСЛОВИЕ

Трагедия "Фаэтон" была создана, как теперь считается, в последний период творчества Еврипида, примерно в 420 г. до н. э. Она была знаменита в античности, но, тем не менее, разделила печальную судьбу многих шедевров того времени.

По сравнению с другими погибшими произведениями Еврипида "Фаэтону" повезло. Codex Claromontanus (VI век н. э.), содержащий послания Апостола Павла, утратил когда-то, в Средние века, две страницы. Человек, чинивший книгу, вырвал две страницы из имевшейся у него рукописи "Фаэтона", попытался стереть еврипидовский текст, подрезал страницы под необходимый размер, вставил их в кодекс и написал на них недостающий текст из "Первого послания к Коринфянам". Этому варварскому поступку мы обязаны сохранением двух существенных отрывков трагедии, в особенности великолепного хора, так восхитившего в своё время Гёте. Рукопись "Фаэтона", пожертвовавшая двумя страницами, до нас не дошла.

В 1907 г. был найдён папирус III века до н. э., содержащий почти полный текст парода трагедии. Это позволило заполнить лакуны в уже известном тексте. Кроме того, имеется несколько небольших цитат в произведениях классиков, например, Страбона и Плутарха.

В общей сложности сохранилось 327 строк, многие из которых неполны. Для сравнения: "Медея" содержит 1419 строк, "Ифигения в Авлиде" — 1629. Наверное, до нас дошла примерно 1/4 текста или даже меньше.

При работе над реконструкцией "Фаэтона" я почти во всём следовал рекомендациям Джеймса Диггла в его классическом издании: James Diggle. Euripides. Phaethon. Vol. 12, Cambridge Classical Texts and Commentaries. Cambridge: Cambridge University Press, 2004. Значение этого издания трудно переоценить. Диггл тщательно проверил и восстановил весь сохранившийся древнегреческий текст. Он также исправил ошибки своих предшественников и высказал множество предположений о реконструкции мелких фрагментов текста. Кроме того, Диггл наметил общее развитие сюжета трагедии.

Другое ценнейшее издание "Фаэтона", на древнегреческом и английском, содержится в двухтомнике "Фрагментарные пьесы Еврипида": Euripides. "Phaethon." In Selected Fragmentary Plays, 195–239. Oxford: Aris & Phillips (Oxbow Books), 2009. Им я тоже постоянно пользовался.

Первая попытка реконструкции "Фаэтона" была сделана Гёте в 1823 году. Гёте перевёл известный в то время древнегреческий текст на немецкий язык и добавил в прозе объяснение структуры трагедии, описание характеров и проч.

Попытку полной реконструкции "Фаэтона" на английском языке, с воззозданием несохранившегося материала, предпринял Алистер Эллиот: Euripides. Phaethon. A Reconstruction by Alistair Elliot. London: Oberon Books, 2008.

Насколько мне известно, реконструкция "Фаэтона" на русском языке теперь предпринята впервые. Мне было трудно примириться с утратой этого произведения и хотелось попытаться восстановить его. Моим первоначальным намерением было перевести версию Эллиота с английского языка. Я позвонил ему в Англию и попросил разрешения выполнить перевод. К сожалению, этот господин сначала не понял, зачем мне надо переводить Еврипида без гонорара, а потом потребовал денежного вознаграждения за своё разрешение. После этого неприятного разговора я решил создать свою собственную реконструкцию. Я не буду высказывать своё мнение о работе Эллиота, потому что это было бы неэтичным в устах "конкурента". Скажу только, что русская версия очень сильно отличается от английской.

Я перевёл весь сохранившийся древнегреческий текст. Общие принципы изложены в предисловии к моему переводу "Алкесты". Фрагменты, фразы и слова, принадлежащие Еврипиду, помечены звёздочками (*) в начале и в конце. Таким образом, читателю всегда будет ясно, где подлинник, а где реконструкция. Правда, нужно помнить о том, что многие слова оригинала восстановлены условно. Тех, кто желает ознакомиться с текстологическими проблемами "Фаэтона", я отсылаю к изданию Диггла.

Для описания полёта Фаэтона в колеснице я заимствовал некоторые элементы из "Метаморфоз" Овидия (II.1-328), который был, несомненно, хорошо знаком с шедевром Еврипида. Диггл рассматривает вопрос влияния Еврипида на Овидия подробно.

Конечно, я не могу претендовать на соавторство с Еврипидом. Работая над "Фаэтоном", я старался представлять себе, что передо мной лежит невидимый оригинал, никогда не забывая об особенностях стиля Еврипида, о его манере. Какие-то элементы моей собственной поэзии отразились в данной реконструкции. Это неизбежно и, может быть, не так уж плохо. Если "Фаэтон" даст читателю хотя бы отдалённое представление о прекрасном утраченном оригинале, я буду считать свою цель достигнутой.

ФАЭТОН

КЛИМЕНА Меня зовут Климена. Это мой дворец. Живу я в Эфиопии, но рождена в морской пучине. Мать моя — Фетида, отец мой — Океан, законный мой супруг — *царь Мероп, государства этого владелец, сюда же со своей квадриги Гелиос, вставая, мечет первый пламень золотой. Наш край прозвали чёрные соседи светлой конюшней Гелиоса и богини Эос.* Сам бог живёт недалеко в своём дворце, за лошадьми ухаживает и растит прекрасных дочерей. Он выезжает утром в своей квадриге, направляя вдаль лучи. Поскольку мы к нему находимся всех ближе, то кожа наша сохраняет белый цвет, а эфиопы по соседству получают лучи пожарче, отличаясь чёрной кожей. *Так пламя бога, над землёю восходя, жжёт земли дальние, а ближние лишь греет.* Когда была я молодой и плавала, нагая, во владеньях моего отца, с небес меня блистающий увидел бог, и взял меня, и был со мною до тех пор, пока не понесла я. Мой отец тогда поспешно мужа отыскал мне, Меропа, тем самым оказав ему большую честь. Так вовремя родился сын мой, Фаэтон, что Мероп твёрдо убеждён в своём отцовстве. Гордится сыном он и хочет, чтобы тот скорей женился и правленье царством принял. Так получилось, что мой муж и Гелиос женить решили Фаэтона на одной из Гелиад. Конечно, Мероп очень счастлив, что с богом породнится, не подозревая, что заключится брак меж братом и сестрой и что разбавлена не будет кровью мутной кристально чистая божественная кровь. Приятен Гелиосу тоже этот брак: к себе приблизит сына он, да и меня привяжет крепче. Он меня не отпускает, целуя всякий раз, когда я выйду днём на улицу, и проникая в дом и спальню сквозь щели ставней и дверей. Я чувствую прикосновенья бога к телу своему и ласки золотые. Это быть должно: что раз принадлежало богу, то всегда ему принадлежит. Но что же делать мне? Подрос мой сын уже, он вовсе не похож на Меропа, да и соседство с Гелиосом грозит раскрытьем нашей тайны каждый день. Непредсказуемы поступки божества, и я живу в тревожном напряжении. Сказать ли Меропу о том, что не отец он Фаэтону, вызывая страшный гнев – поскольку муж, как честолюбцы все, ревнив и, пользуясь законной властью, нас прогонит в пустыню или попросту велит прирезать? Возможно, Меропа удастся умолить: он старый, Фаэтон — единственный наследник. А, может, промолчать, надеясь, что судьба всё так оставит под своим покровом пёстрым? В каком я положении: любовница и не любовница, жена и не жена! Мой сын жениться не желает, заявляя, что молод он и ценит общество друзей, гимнастику, охоту, развлечения, притом он чувствует, что недостоин взять полубогиню в жёны, что не может муж быть ниже, чем жена. Такие вот причины. Поэтому пришлось мне разъяснить ему, что сам он полубог и должен стать царём, тогда и Мероп, даже если всё узнает, не будет властен ничего над нами сделать. Но сын мой слишком юн и недостаточно податлив, чтобы непонятное принять. Не верит он и думает, что я и Мероп пытаемся его заставить в брак вступить. Но вижу я, что Фаэтон идёт сюда. Как я надеюсь, что он передумал, боги!