По-видимому, в доме Гарсия никогда ещё не дожидались вечера с таким нетерпением, как сегодня. Алессандро и тот, узнав в обед от жены о предстоящем вечернем концерте в котором должна прозвучать песня брата, прибыл домой раньше обычного. Музыкальная программа местного радио обычно всегда транслируется сразу после окончания выхода в эфир шестичасовых вечерних новостей, но сегодня все домочадцы собрались в гостиной сильно заранее. По радио идёт трансляция какой-то радиопостановки, но похоже она совершенно никого не интересует. Никто даже не пытается прислушиваться. Все ждут выпуск новостей и нервно гадают, успели или нет музыканты разучить ноты, а хор выучить слова. Единственный кто полностью спокоен так это я. Мелодия простая, слова запоминаются легко, чего тут лишний раз волноваться?
Весь вечерний получасовый выпуск новостей посвящён положению в Испании. Мятежники одержали верх почти в половине её провинций. Ещё в пятнадцати идут ожесточённые бои между мятежными войсками и сторонниками законного правительства. И только в десяти провинциях Республика уверенно удерживает власть. И в первую очередь это все испанские приморские города за исключением портов Кадисского залива. Но тем не менее, центральное правительство в Мадриде твёрдо уверено, что это лишь временное явление. Как и сам мятеж, «дни которого уже сочтены». На этой жизнеутверждающей ноте новости заканчиваются.
А затем следует объявление, что сегодняшнюю вечернюю музыкальную программу открывает новая песня баскского поэта Пабло Гарсия ди Бильбао. Солирует Луис Мариано в сопровождении хора оперного театра Арриага под управлением дирижёра Хесуса Арамбарри. Музыку к песне написал композитор Мигель Лапин. — выдыхаю с облегчением. Пусть уж лучше слушатели примут меня за французского баска. Мне вот тут сейчас «светиться» совершенно ни к чему. Я «шифруюсь от своих». А затем звучат первые слова песни и всё мысли из моей головы вылетают прочь. Да уж, после таких новостей эта песня как нельзя кстати:
Отзвучали последние аккорды и смолкли слова песни, в гостиной на секунду повисает тишина, и вдруг с диким победным визгом на шею дяди бросается Горрия. Да уж… Эмоции девчонку захлёстывают с головой. Действительно «горная козочка», но и донна Бетис и сеньора Ирене тоже смотрят на Пабло с обожанием и любовью, а затем не сговариваясь молча подходят к нему и обнимают. К ним присоединяется Алессандро. В этой семье единство никому не разрушить. Раздаётся телефонный звонок. Так как стою ближе всех к телефону, снимаю трубку.
— Это дом Алессандро Гарсия?
— Да, это так.
— Могу я услышать сеньора Мигеля Лапина? Он должен ожидать моего звонка!
— Я у телефона.
— О-у! Отлично. Я — Энико Арана. Секретарь канцелярии Правительства Страны Басков. — далее следует небольшая многозначительная пауза, видимо для того, чтоб я мог сполна проникнуться и осознать значимость должности моего собеседника, а затем следуют слова, которых я так долго ждал!
— Кабальеро Мигель Лапин, имею честь сообщить Вам, что Ваше прошение удовлетворено. Патент на Частную Военную Компанию «Корсар» зарегистрирован на имя Арматора компании, Мигеля Григорио Лапина. Так же на имя команданте Мигеля Григорио Лапина выписано и внесено в реестр патентов «Каперское свидетельство».
— Поздравляю Вас! Документы можно забрать в любое удобное для Вас время у меня в канцелярии правительства. — на этом мой собеседник прощается.
Медленно опускаю трубку на рычаг телефона и перевожу дух. Просто физически ощущаю, как с моих плеч сваливается груз неопределённости, а на губах невольно расплывается довольная улыбка. Ну что ж, первый шаг на пути к цели сделан, я — «Капер»! Остаётся «пустяк» — сформировать «каперскую эскадрилью».
КОНЕЦ ТРЕТЬЕГО ТОМА