But he could.
She rubbed his bruises and grazes with a healing ointment and then showed him how to banish the pain and fatigue with ketsuin – the magical coupling of the fingers. Under guidance Erast Petrovich spent a quarter of an hour twisting his fingers out of joint to form them into incredibly complicated shapes, after which the absolute exhaustion disappeared as if by magic and his body felt strong and filled with energy.
The lovers did not see each other during the day – Fandorin strove to comprehend the mysteries of falling and correct breathing and Midori was occupied with some business of her own, but the nights belonged entirely to them.
The titular counsellor learned to manage with two hours of rest. It turned out that if one mastered the art of correct sleeping, that was quite sufficient to restore one’s strength.
In accordance with the wise science of jojutsu, each new night was unlike the one before and had its own name: ‘The cry of the heron’, ‘The little gold chain’, ‘The fox and the badger’ – Midori said that sameness was fatal for passion.
Erast Petrovich’s previous life had been coloured primarily in white, the colour of the day. But now that his sleeping time had been reduced so drastically, his existence was dichromatic – white and black. Night was transformed from a mere backdrop to the stage of life into an integral part of it, and the universe as a whole benefited greatly as a result.
The space extending from sunset to dawn included a great many things: rest, passion, quiet conversation and even rowdy horseplay – after all, they were both so young.
For instance, once they argued over who was faster: Midori running or Fandorin on his tricycle.
They didn’t think twice about crossing to the other side of the crevice, where the Royal Crescent was waiting for its master, then going down to the foot of the mountain and holding a cross-country race along the path.
At first Erast Petrovich shot out in front, but after half an hour, tired from turning the pedals, he starting moving more slowly, and Midori started gaining on him. She ran lightly and steadily, without increasing her rate of breathing at all. After almost ten versts she overtook the tricyclist and her lead gradually increased.
That was when Fandorin realised how Midori had managed to deliver the healing maso herb from the southern slope of Mount Tanzawa in a single night. She had simply run fifteen ri in one direction and then the same distance back again! So that was why she laughed when he pitied the overworked horse…
Once he tried to strike up a conversation about the future, but the answer he received was:
‘In the Japanese language there is no future tense, only the past and the present.’
‘But something will happen to us, to you and me,’ Erast Petrovich insisted stubbornly.
‘Yes,’ she replied seriously, ‘but I haven’t decided exactly what yet: “The autumn leaf” or “The sweet tear”. Both endings have their advantages.’
He went numb. They didn’t talk about the future any more.
On the evening of the fourth day Midori said:
‘We won’t touch each other today. We’re going to drink wine and talk about the Beautiful.’
‘How do you mean, not touch each other?’ Erast Petrovich asked in alarm. ‘You promised me “The silver cobweb”!’
‘“The silver cobweb” is a night spent in exquisite, sensitive conversation that binds two souls together with invisible threads. The stronger this cobweb is, the longer it will hold the moth of love.’
Fandorin tried to rebel.
‘I don’t want this “cobweb”, the moth isn’t going anywhere in any case! Let’s do “The fox and the badger” again, like yesterday!’
‘Passion does not tolerate repetition and it requires a breathing space,’ Midori said in a didactic tone.
‘Mine doesn’t require one!’
She stamped her foot.
‘Which of us is the teacher of jojutsu – you or me?’
‘Nothing but teachers everywhere. No life of my own at all,’ muttered Erast Patrovich, capitulating. ‘Well, all right, then, exactly what is “the Beautiful” that we are going to talk about all night long?’
‘Poetry, for instance. What work of poetry is your favourite?’
While the vice-consul pondered, Midori set a little jug of sake on the table and sat down cross-legged.
‘Well, I don’t know…’ he said slowly. ‘I like “Eugene Onegin”. A work by the Russian poet P-Pushkin.’
‘Recite it to me! And translate it.’
She rested her elbows on her knees and prepared to listen.
‘But I don’t remember it off by heart. It’s thousands of lines long.’
‘How can you love a poem that has thousands of lines? And why so many? When a poet writes a lot, it means he has nothing to say.’
Offended for the great genius of Russian poetry, Fandorin asked ironically:
‘And how many lines are there in your favourite poem?’
‘Three,’ she replied seriously. ‘I like haiku, three-line poems, best of all. They say so little and at the same time so much. Every word in its place, and not a single superfluous one. I’m sure bodhisattvas talk to each other only in haiku.’
‘Recite it,’ said Erast Petrovich, intrigued. ‘Please, recite it.’
Half-closing her eyes, she half-declaimed, half-chanted:
‘Dragonfly-catcher,
Oh, how far ahead of me
Your feet ran today…’
‘It’s beautiful,’ Fandorin admitted. ‘Only I didn’t understand anything. What dragonfly-catcher? Where has he run off to? And what for?’
Midori opened her eyes and she repeated wistfully in Japanese:
‘Doko madeh itta yara… How lovely! To understand a haiku completely, you must have a special sensitivity or secret knowledge. If you knew that the great poetess Chiyo wrote this verse on the death of her little son, you would not look at me so condescendingly, would you?’
He said nothing, astounded by the profundity and power of feeling suddenly revealed in those three simple, mundane lines.
‘A haiku is like the casing of flesh in which the invisible, elusive soul is confined. The secret is concealed in the narrow space between the five syllables of the first line (it is called kami-no-ku) and the seven syllables of the second line (it is called naka-no-ku), and then between the seven syllables of the naka-no-ku and the five syllables of the third and final line (it is called shimo-no-ku). How can I explain so that you will understand?’ Midori’s face lit up in a crafty smile. ‘Let me try this. A good haiku is like the silhouette of a beautiful woman or an artfully exposed part of her body. The outline and the single detail are far more exciting than the whole thing.’
‘But I prefer the whole thing,’ Fandorin declared, putting his hand on her knee.
‘That’s because you are a little urchin and a barbarian.’ Her fan smacked him painfully across the fingers. ‘It is enough for a sophisticated individual merely to glimpse the edge of Beauty, and in an instant his imagination will fill in all the rest, and even improve it many times over.’
‘That, by the way, is from Pushkin,’ the titular counsellor growled, blowing on his bruised fingers. ‘And your favourite poem may be beautiful, but it is very sad.’
‘Genuine beauty is always sad.’
Erast Petrovich was astonished.
‘Surely not!’
‘There are two kinds of beauty: the beauty of joy and the beauty of sadness. You people of the West prefer the former, we prefer the latter. Because the beauty of joy is as short-lived as the flight of a butterfly. But the beauty of sadness is stronger than stone. Who recalls the millions of happy people in love who have quietly lived their lives, grown old and died? But plays are written about tragic love, and they live for centuries. Let’s drink, and then we shall talk about the Beautiful.’