Выбрать главу
Жизнь безотрадна и скучна, Стакан последний выпит. Уже испита грусть до дна. Вернись скорее, старина! Мой Параллелепипед!»
Не стал слагать я новых строф, Утешившись вполне тем, Что после столь роскошных слов Нельзя найти в конце концов Слов, даже равных этим.
С тех пор скучал я о былом, Одну мечту лелея, Что дружно явятся в мой дом И Эльф, и Гоблин, и Фантом, И Полтергейст, и Фея.
Но нет, не скрасил мой досуг Дух ни одной породы… Лишь эхом трогательный звук: «Головотяп, прощай, мой друг!» — Звучал все эти годы.
Перевод М. Матвеева

Эхо

Леди Клара Вер-де-Вер Молвит (восемь ей весной): Если покачнуть колечко — звонко катится оно.
   Как кашку есть, подав пример,    Сказала: «Не узнавши славы, Те упадут, скатившись вниз, в ком от природы нрав лукавый.
   «Сестры, братья! Он неправ,    Надзиратель наш настырный, Ловящий тех, кто не знает то, что дважды два — четыре!»
   «Лучше злата добрый нрав, —    Молвит, словно невзначай, — Эта ночь мертва, печальна, а меня ждут дома — к чаю».
Перевод С. Головой

Морская болезнь

Я нечисть и зонтик, один на троих, Налоги и всякие хвори Терпеть не могу, только более их Я ненавижу море.
Рискните соленую воду разлить. (Противно — скажу априори.) А если ту лужу на мили продлить? Похоже — не так ли — на море?
Побейте собаку хорошим кнутом (Жесток сей поступок — не спорю), Но именно так воют ночью и днем Холодные ветры с моря.
Я нянюшек вижу, ведущих ребят, С недетским упорством во взоре Несущих снопы деревянных лопат, Конечно, по берегу моря.
Кто столько древесных истратил пород На эти лопатки? О горе! То был вероятней всего идиот Или любитель моря.
Влечет вас стихии манящая песнь Поспорить с волной на просторе. А если вас скрутит морская болезнь? Ну как? Привлекательно море?
Вам нрав насекомых прибрежных знаком? Нет? Тот, кто не слишком проворен, Узнает немедленно, взявши внаем Жилье подешевле у моря.
Вы любите кофе с приморским песком, А в чае соленую горечь? И яйца по вкусу вам с рыбьим душком? Выходит, вы выбрали море.
И если тех лакомств изведав сполна, Вы в лес не запроситесь вскоре, Пусть мочит вам ноги морская волна. Вам рекомендовано море.
Люблю я на море живущих друзей, И я у них тоже в фаворе, Но в обществе их удивляюсь сильней, Как может нравиться море.
За ними на скалы, ленив и устал, Я лезу, забыв об опоре. И что же я слышу, сорвавшись со скал? Как восхитительно море!
И чувствую я, что смеялись друзья В чрезмерном каком-то задоре, Как только соскальзывал в лужицы я, Те, что оставило море.
Перевод М. Матвеева

Рыцарь попоны

А у меня есть добрый коник       А зависти — ни йоты, Ко всем, кто хлещет по попоне,       А нос их в каплях пота, Зачем же так колотят пони,       Коняшку из капота!
Мое седло… — Со стременами? —       Спросили вы, — для пят? Нельзя мне ездить в этом сраме —       Коняшки не простят. Ведь стремя для баранов, сами —       Не лучше вы ягнят.
А у меня есть удила —       Изысканны, прекрасны, Но не пригодны для осла,       Спешащего к Парнасу! Они коням дают крыла — То удила Пегаса.
Перевод С. Головой