— Мы имеем право снимать, я мы будем снимать!.. У меня разрешение губернатора!
— Нет, вы не будете снимать, будьте вы прокляты!
— Do keep quiet, lieutenant…[10]
Барон Като и капитан Исида переглянулись, расправили плечи и с каменными лицами двинулись вперед. Они остановились между толстяком и Джерри, четко повернулись к американцам и одновременно отдали честь.
— Капитан третьего ранга барон Като, офицер отдела координации штаба Н-ского военно-морского района.
— Капитан-лейтенант. Исида, офицер отдела координации штаба Н-ского военно-морского района.
На минуту воцарилось молчание. Джерри растерянно переводил глаз с одного на другого и облизывал пересохшие губы. Первым опомнился чин. ВМС США. С трудом подбирая слова, он сказал по-японски:
— Э-э… капитан третьего ранга Колдуэлл. Э-э… Здравствуйте.
— Лейтенант Смитсон, адъютант командующего базой “Шарк”, - буркнул Джерри. — Чем можем служить?
Барон Като выпятил грудь.
— Его превосходительство господин командующий Н-ским военно-морским районом передает господам американским офицерам уверения в своем доброжелательном к ним отношении и выражает глубокое сожаление по поводу имеющего здесь место недоразумения между господами американскими офицерами и съемочной группой кинокомпании “Ямато-фируму”. Он изволит опасаться, что господам американским офицерам…
Вот что значит настоящий аристократ! Как он говорит, какое красноречие! Исида слушал и испытывал чувство гордости и легкой зависти. Но на личного переводчика командующего базы затейливые периоды, изобилующие непонятными ему словами и целыми фразами и оборотами из лексикона официальной переписки, произвели совсем другое впечатление. Едва барон замолк и снова отдал честь, Джерри, трясясь от негодования, рявкнул:
— Говорите коротко, что вам здесь надо?
— Э-э… — затянул капитан третьего ранга.
Барон презрительно сказал:
— Мог бы быть и повежливее, сопляк…
Это был высокопробный жаргон осакских притонов, и Джерри опять не понял. В толпе послышались смешки. Джерри побагровел.
— Говорите, пожалуйста, медленнее.
Хохот усилился. Толстяк позади Исида трясся и кашлял от смеха.
— Мы прибыли сюда, — сказал Като, тщательно выговаривая каждый слог и невозмутимо глядя на Джерри, — чтобы помочь вам уладить это недоразумение.
— Да, да, пожалуйста, — обрадованно воскликнул капитан третьего ранга, — военная база… киноаппараты… нельзя. Пожалуйста.
Барон Като повернулся к толстяку, и тот сразу перестал смеяться.
— Вы руководитель съемочной группы?
— Да. Моя фамилия — Хотта. Дзюкйтй Хотта.
— У вас есть разрешение губернатора?
— Да. Вот, пожалуйста.
Барон взял бумагу, пробежал ее и вернул толстяку.
— Все в порядке. Можете снимать.
— Виноват…
— Можете снимать. Я разрешаю вам снимать, понятно?
— Иди и снимай, болван. Убирайся! — прошипел Исида.
Толстяк, кланяясь и пятясь, ретировался к своим парням с футлярами, а Джерри шагнул вперед и схватил Като за плечо.
— Что вы сказали ему? — грубо спросил он.
Като осторожно освободился.
— Позволю себе заметить, что вы, господин лейтенант, обращаетесь к старшему по чину, и покорнейше прошу впредь не забываться.
— Что вы сказали ему? — повторил Джерри.
— Я разрешил ему начать съемки.
— Impossible![11] — ахнул капитан третьего ранга.
— Наоборот, весьма поссибуру, — ответил по-английски Като. — Позволю себе обратить ваше внимание, господа американские офицеры, на то, что Гонюдо находится за пределами территории базы “Шарк” и в пределах Н-ского морского округа. Здесь распоряжаются их превосходительства господин командующий, представителями которого мы имеем честь в данном случае быть, и господин губернатор.
— Но… Но… военная база… все видно… Impossible! Jerry, tell'm 'tis impossiblel[12].
Капитан третьего ранга Колдуэлл горячо заговорил по-английски. Джерри, красный, как вареный лангуст, кивнул и снова обратился к барону:
— Отсюда просматривается вся береговая линия и все пирсы нашей базы. Мы не можем позволить, чтобы это попало на пленку вашей проклятой компании!
Барон молча развел руками.