Выбрать главу

ПРАВДА И КРИВДА. — Эта сказка стала известна сравнительно недавно — в 1932 г., когда виднейший английский египтолог А. Гардинер начал публикацию части переданного в Британский музей собрания папирусов Честер Битти. Начало ее отсутствует и восполнено переводчиками по восстановлению А. Гардинера. Она была записана, как свидетельствуют данные палеографии, в ХIII в. до н. э. Эта сказка особенно интересна тем, что обнаруживает многие общие черты с известной русской народной сказкой о Правде и Кривде. Настоящий перевод — первый на русском языке — сделан по иероглифической транскрипции А. Гардинера: А. Н. Gardiner, Late-Egyptian Stories, Bruxelles, 1932.

ДВА БРАТА — первый из древнеегипетских литературных текстов, ставший известным в 1852 г. и вызвавший чрезвычайно большой интерес не только у египтологов. Ему посвящена обширная литература. По имени случайно приобретшей его в Италии богатой англичанки вошел в науку как папирус д’Орбиней. Ныне находится в Британском музее. Папирус этот иератический и датируется третьей четвертью XIII в. до н. э. По существу сказка о двух братьях состоит из двух самостоятельных сказок, повествующих о кознях неверных жен, — мотив очень распространенный в народном творчестве. Настоящий перевод сделан по иероглифической транскрипции А. Гардинера: А. Н. Gardiner, Late-Egyptian Stories, Bruxelles, 1932.

ЗЛОКЛЮЧЕНИЯ УНУАМОНА — иератический папирус, найденный в 1891 г. в Среднем Египте. Открыт и приобретен В. С. Голенищевым, который первый дал его транскрипцию и перевод. Ныне хранится в Государственном музее изобразительных искусств в Москве. Этот текст, заслуженно пользующийся мировой известностью и записанный, видимо, в первой половине X в. до н. э., является также ценнейшим историческим источником. В нем превосходно отразились внутреннее и внешнее положение ослабевшего и распавшегося на отдельные области Египта и характер торговых отношений Восточного Средиземноморья. Следует признать правильным мнение акад. Б. А. Тураева, что настоящий папирус представляет собой литературную версию подлинного отчета, составленного посланцем верховного жреца Карнакского храма бога солнца Амона-Ра в Фивах Унуамоном. Текст обрывается буквально на полуфразе. Переводчики восполнили конец. Настоящий перевод сделан по иероглифической транскрипции А. Гардинера: А. Н. Gardiner, Late-Egyptian Stories, Bruxelles, 1932.

ЦАРЬ РАМПСИНИТ И НЕУЛОВИМЫЙ ВОР. — Эта сказка сохранилась в записи Геродота (род. ок. 484 г. до н. э., умер ок. 425 г. до н. э.). Геродот совершил ряд далеких путешествий и около 445 г. до н. э. посетил Египет, где он поднялся по течению Нила до о-ва Элефантины, то есть южной границы страны. В своем труде Геродот сохранил отдельные древние предания и сказки, рассказанные ему, очевидно, переводчиками и проводниками. В этих сказках и преданиях, обычно связанных с какими-либо историческими событиями или историческими лицами, вымысел и фантазия причудливо переплетаются с действительностью.

СКАЗАНИЯ О САТНИ-ХЕМУАСЕ — первая сказка, — демотический папирус, датируемый предположительно 233 г. до н. э. Найден в одной из гробниц в Фивах, куда его положили долгое время спустя после того, как он был написан. Первые две страницы утрачены. Однако часть недостающего начала содержит фрагмент более раннего списка (начало III в. до н. э.) этого же произведения, что доказывает его значительную популярность. Оба папируса находятся в Каирском музее.

Вторая сказка сохранилась на обороте папируса, содержащего административные документы на греческом языке от 47—46 гг. до н. э. Когда надобность в них миновала, оборотная сторона была использована для списывания сказки о Сатни-Хемуасе писцом-египтянином, который пользовался демотическим письмом. Папирус находится в Британском музее. Первая страница и часть второй отсутствуют. Недостающее начало обеих сказок восполнено переводчиками по восстановлениям Ф. Гриффитса и Г. Масперо. Перевод — первый на русский язык с подлинника — сделан по транскрипции В. Гриффитса: F. П. Griffith, Stories of the High-Priest of Memphis, Oxford, 1900.

Третья сказка сохранилась у Геродота, записавшего ее со слов египетских переводчиков или жрецов, у которых по обыкновению исторические события — нашествие ассирийцев — самым фантастическим образом переплелись с народными сказками и преданиями.

СКАЗАНИЯ О ФАРАОНЕ ПЕТУБАСТЕ. — Текст обоих сказаний содержится в демотических папирусах первой половины 1 в. и конца II в. н. э. Первый из них хранится в Страсбурге (за исключением отдельных фрагментов, содержащих конец текста и находящихся в Париже), а второй — в Вене. К сожалению, оба папируса сильно повреждены, особенно в начале, которое в том и в другом случае восстановлено переводчиками по общему смыслу и на основании работ В. Шпигельберга и Г. Масперо. Перевод — первый на русский язык с подлинника — сделан по транскрипции: W. Spiegelberg, Der Sagenkreis des Konigs Petubastis, Leipzig, 1910. Demotische Studien, Heft 3.