Выбрать главу

Автор.

Эй, господа! Собравшийся народ Ждет завершенья — эпилога ждет.

Поэты (вместе).

Он не готов.

Автор.

Ах, вот как! Он тогда Исполнен кошкой будет без труда.

(Зовет.)

Кис-кис!

Входит кошка.

Первый поэт.

Позор! Поэт бесчестен тот, Что не уйдет, когда приходит кот.

Поэты уходят.

Кошка.

Мяв-мяв!

Автор.

Бедняжка, не топорщь усы, Капризны моды шаткие весы: Там будут кошки, где царили псы.

Входит актриса.

Актриса.

Брысь! Мистер Лаклесс, вас я не пойму; Вам эта кошка мерзкая к чему?

Кошка убегает.

Автор.

Какой кошмар! Что делать мне теперь? Прогнала кошку эта баба-зверь! Погублен я, и эпилога нет.

Актриса.

С ума сошли вы! Что это за бред?

Автор.

С ума сошел? Скажу, откинув спесь: Я так безумен, как и Лондон весь.

Актриса.

Чтоб кошка эпилог произнесла!…

Автор.

Не говорить — играть она могла!

Актриса.

Ах, пантомима!

Автор.

Почему бы нет? Вы ж видели Персеев, Андромед[84]; И там, и здесь безгласною игрой Бывает прерван драмы плавный строй; Ведь вежливый свой сдерживает крик — Сверхвежлив тот, кто просто безъязык.

Актриса.

А это кто?

Входит кошка в обличье женщины.

Автор.

Не знаю, кто она.

Кошка.

Я — женщина, хоть кошкой рождена. Поворачивается лицом к зрителям. Мой вид — такое ж чудо и секрет, Как появленье кроликов на свет[85]; Что если кошки будут нас держать, Как кроликов, — кормить и ублажать, И так же просто есть и смаковать, Как нам сейчас друг друга целовать? Кричит сэр Плюм: «От этаких затей Кошачьих нам не избежать когтей!» Не беспокойтесь, право, — коготки Подстрижены и очень коротки. Но что за шум? Кричат, вопят мужья: «Хватает дома этого зверья!» Да, превращенье ясно всем мужьям — Ведь много сходства с кошками у дам. Любовник так молил, гласит рассказ, Что кошка стала девой как-то раз. Кто из мужей увидит чудо в том, Что будет у него жена с хвостом, Сумевшая на место леди сесть. Ведь леди-то — все кошечки, как есть. Медовый месяц заверша, супруг Совсем не удивится, если вдруг Взамен давно привычного «Bon jour»[86] Услышит утром нежное «мур-мур». Кто будет плакать, что ему нужна Не эта вот, а прежняя жена? Быть может, боги вдруг сообразят И всех мужей в котов преобразят; И сходства избежит тогда с женой Лишь парою рогов супруг иной. И Хенли наш докажет без труда, Что род людской кошачьим был всегда.

ЭПИЛОГ К ВОЗОБНОВЛЕННОМУ «АВТОРСКОМУ ФАРСУ», ПРОЧИТАННЫЙ МИССИС КЛАЙВ[87]

Бывает так, что дом радушный — тот, Где вы встречали ласку и почет, Где в чаше грусть топили, а кругом Царили смех и радость, — этот дом Наследником никчемным разорен, И обнищал и обезлюдел он; Со вздохом на него глядит сосед, Припомнив то, чего уж нынче нет. Так выглядит театр несчастный наш; Здесь радостный царил ажиотаж, И весь бомонд, толпой сходясь сюда, Доволен был и весел был всегда. Здесь Олдфилд[88] очаровывала зал, Бут[89] был всесилен и Уилкс[90] блистал; Здесь трели выводил певец-кастрат, И, тужась, трюки делал акробат, А ложи заполняющая знать И не пыталась свой восторг сдержать. Увы, как изменилось все у нас! В театре плакать хочется сейчас; И в ложах пусто — знати нет как нет, Лишь завсегдатай — франт или поэт. Где времена, когда к нам, гомоня, Толпа ломилась с середины дня? Теперь — удача, если хоть один Почтенный обыватель, мещанин, Любитель невзыскательных острот, Часам к семи случайно забредет, Наш автор сострадательный не прочь Тем, кто в беде, пером своим помочь: Мы вам предложим то, что прежде зал Горячих удостаивал похвал; Но то, к чему вы были так добры, Перекроил наш автор с той поры. Хвалы предвзятой здесь от вас не ждут — Пусть будет только беспристрастным суд! Освищете — смолчим; но ведь не грех Сатире честной верить в свой успех; К тому ж возможно ль, чтобы нас могли Топить, когда и так мы на мели?!
вернуться

84

Персей (греч. миф.) — сын Зевса и Данаи. Андромеда (греч. миф.) — дочь эфиопского царя Кефея и Кассиопеи. Отданная во власть морского чудовища, пожиравшего ее соотечественников, Андромеда была прикована к скале, но Персей спас ее и женился на ней. В Англии во времена Филдинга было поставлено несколько пантомим «Персей и Андромеда», на одну из которых он здесь и намекает. Премьера этой пантомимы состоялась в тот же день, что и премьера «Авторского фарса». Ее постановщик, Джон Рич, в одной из сцен играл роль собаки; соответственно у Филдинга эпилог произносит кошка.

вернуться

85

В ноябре 1726 г. некая Мэри Тофт (или Тофтс) из графства Серрей заявила, что родила выводок кроликов. В достоверность этого факта в Англии долго верили, тем более что его подтвердило несколько врачей.

вернуться

86

Здравствуй (франц.).

вернуться

87

Клайв, Китти (Кэтрин Рафир; 1711 — 1785) — знаменитая английская актриса, игравшая ведущие роли в театре Друри-Лейн. Наибольший успех имела в современных комедиях, пыталась также играть и роли трагических героинь.

вернуться

88

Олдфилд, Энн (1683 — 1730) — одна из крупнейших английских актрис XVIII в.

вернуться

89

Бут, Бартон (1681 — 1733) — английский трагический актер.

вернуться

90

Уилкс, Роберт (1665 — 1732) — известный английский актер, прославившийся в первую очередь исполнением ролей в комедиях Джорджа Фаркера и Колли Сиббера. Совместно с К. Сиббером и Б. Бутом с 1711 по 1732 г, был владельцем патента Друри-Лейн.