Выбрать главу

Рейкл. Клянусь всеми нашими взаимными восторгами, всем упоением этой ночи…

За сценой слышится покашливание Софтли.

Миссис Софтли. О господи, муж поднимается по лестнице!…

Рейкл (в сторону). Кара постигла меня прежде, чем я успел произнести ложную клятву. (К миссис Софтли.) Нет ли у вас здесь какой-нибудь каморки пли старого дымохода?

Миссис Софтли. Ничего нет, даже другого выхода. Вам придется встретиться. Кланяйтесь молча и наблюдайте за мной.

Явление четвертое

Софтли, миссис Софтли, Рейкл.

Софтли. Верно, никто еще так не желал избавиться от докучливого знакомца. (Увидя Рейкла.) А это кто такой?

Миссис Софтли (Рейклу). Поверьте, сударь, мы с мужем бесконечно обязаны вам! Я весьма сожалею, что его нет дома и он не может выразить вам свою благодарность. (В продолжение всей этой сцены она приседает перед Рейклом, а он отвешивает ей поклоны.)

Софтли. Что случилось, деточка? Чем этот джентльмен так меня разодолжил?

Миссис Софтли. Ах, как я рада, что ты пришел, дорогой! Этот господин оказал мне неоценимую услугу: он проводил меня из театра. Я, душа моя, бесконечно обязана этому джентльмену!

Софтли. Ну да, мы оба бесконечно ему обязаны. Ваш покорный слуга, сэр! Большое вам спасибо, сэр, что вы были столь галантны с моей супругой. Поверьте, сэр, ни один человек еще не был вам так благодарен за подобную услугу.

Рейкл (в сторону). Что правда, то правда, черт побери! Я ублажал многих жен, но ты — первый из мужей, который благодарен мне за это.

Софтли. Может быть, вы окажете нам честь, сударь, и разделите наш скромный ужин?

Рейкл. Что вы, сударь, это честь для меня! Однако, к величайшему своему сожалению, я приглашен отужинать с герцогом Флит-стрит[109].

Софтли. Надеюсь, сударь, вы не замедлите вновь доставить нам случай отблагодарить вас.

Миссис Софтли. О, пусть это будет поскорее, сударь!

Софтли. Двери моего дома, сударь, всегда открыты для вас.

Рейкл. Подобная признательность за столь малую услугу заставляет меня краснеть. Мне посчастливилось совершить то, от чего не отказался бы ни один молодой человек. (К миссис Софтли.) Как бы там ни было, я при первой же возможности буду рад целовать ваши ручки. (К Софтли.) А пока остаюсь вашим слугой, сэр. Не провожайте меня.

Софтли. Покорнейше благодарим, сэр.

Явление пятое

Софтли, миссис Софтли.

Софтли. Право, один из любезнейших джентльменов, каких я когда-либо встречал.

Миссис Софтли. Отменно воспитан!

Софтли. Я навестил соседа Уиздома, и кого бы ты думала я там встретил — этого прощелыгу, моего племянника Коммонса. Он затащил меня в таверну и порядком подпоил.

Миссис Софтли. Он явился сюда, едва вы ушли, как всегда, донельзя развязный. Ну да я хорошенько его отчитала, — думаю, больше не отважится приходить в наш дом. Это отъявленный скандалист, мой друг. Надеюсь, вы не станете ему потакать.

Софтли. Он скоро получит приход в деревне, и мы окончательно от него избавимся. Однако послушай, дорогая, у меня есть для тебя новость. Кузина Уиздом получила точно такое же письмо, как ты. В нем ей грозят, что, если она не положит под камень двадцать гиней, ее убьют, едва она усядется в портшез. И знаешь, она проявила в этом деле необычайное благоразумие: она сидит дома и не доставляет волнений своему бедному муженьку.

Миссис Софтли. Как, сестрица Уиздом получила точно такое же письмо?! Хорошо, что вы сказали мне об этом. Я давно собираюсь отдать ей визит, и с моей стороны было бы неучтиво не посетить ее в подобных обстоятельствах. Эй, кто там! Кликните мне портшез и пусть двое лакеев вооружатся как обычно.

Софтли. Что ты, в такой поздний час?!

Миссис Софтли. Пустяки, дорогой, еще рано, еще нет десяти. Ни за что на свете не предприняла бы я этой прогулки, знай она, что мне все известно. Счастливо оставаться, душа моя, я там не задержусь: буду дома раньше, чем ты сядешь ужинать. (Уходит.)

Софтли. Есть ли на свете человек несчастнее меня! Все мои старания удержать ее дома приводят лишь к тому, что она выезжает еще чаще. Но, что там ни говори, у меня верная жена, а женская добродетель такая диковинка в наш век, что за нее лишнее заплатить не жалко!

вернуться

109

Герцог Флит-стрит. – Филдинг достигает комического эффекта благодаря сочетанию герцогского титула с названием улицы, где находилась в ту пору Флитская тюрьма.