Хор эльфов
(поодиночке, по два и по нескольку, чередуясь и соединяясь)
(Sérénade)[51]
Теплый воздух безмятежен,Тихо в зелени полян,Сладок запах и безбреженЛегкий вечера туман;Нашепчите ж мир ночлега,Детским отдыхом маня,И очам усталым негаПусть затворит двери дня!
(Notturno)
Ночь восходит, рассыпаяСотни звезд по небесам;Рой светил горит, мерцая,Блещет здесь, сияет там;Спят озер зеркальных воды;Чисто небо; ночь ясна,И над тихим сном природыПышно царствует луна.
(Mattutino)
Пусть текут часы забвенья,Грусть и радость устраня;Близко время исцеленья, —Верь же вновь сиянью дня!По долине меж холмамиТихо в зелени дерев,И сребристыми волнамиНива зыблет свой посев.
(Réveil)
Достижимы все стремленья;Посмотри: заря ясна!Слабы цепи усыпленья, —Сбрось же, сбрось оковы сна!Меж медлительной толпоюБудь творцом отважных дел!Всемогущ, кто чист душою,Восприимчив, быстр и смел.
Громадный шум возвещает восход солнца.
Ариэль
Чу! Шумят, бушуют Оры![52]Шум их слышат духов хоры;Новый день увидят взоры!Чу! Скрипят ворота неба!Чу! Гремят колеса Феба![53]Сколько шуму вносит свет!Трубный звук гудит и мчится,Слепнут очи, слух дивится,Лишь для смертных шума нет!Поскорей к цветам спешите,Глубже, глубже в них нырните;Скройтесь в листья, в щели скал,Чтоб вас шум не оглушал!
Фауст
Опять ты, жизнь, живой струею льешься,Приветствуешь вновь утро золотое!Земля, ты вечно дивной остаешься:И в эту ночь ты в сладостном покоеДышала, мне готовя наслажденье,Внушая мне желанье неземноеИ к жизни высшей бодрое стремленье.Проснулся мир – и в роще воспеваетХор стоголосый жизни пробужденье.Туман долины флером одевает,Но озаряет небо предо мноюИх глубину. Вот ветка выступает,Не скрытая таинственною мглою;За цветом цвет является, ликуя,И блещет лист трепещущей росою.О чудный вид! Здесь, как в раю, сижу я!
А там, вверху, зажглися гор вершины,Зарделись, час высокий торжествуя.Вы прежде всех узрели, исполины,Тот свет, который нам теперь сияет!Но вот холмы и тихие долиныВеселый луч повсюду озаряет,И ниже все светлеют очертанья.Вот солнца диск! Увы, он ослепляет!Я отвернусь: не вынести сиянья.
Не так ли в нас высокие стремленьяЛелеют часто гордые желаньяИ раскрывают двери исполненья —Но сразу мы в испуге отступаем,Огнем объяты и полны смущенья:Лишь светоч жизни мы зажечь желаем,А нас объемлет огненное море.Любовь тут? Гнев ли? Душно; мы страдаем;Нам любо, больно в огненном просторе;Но ищем мы земли – и пред собоюЗавесу снова опускаем в горе.
К тебе я, солнце, обращусь спиною;На водопад сверкающий, могучийТеперь смотрю я с радостью живою, —Стремится он, дробящийся, гремучий,На тысячи потоков разливаясь,Бросая к небу брызги светлой тучей.И между брызг как дивно, изгибаясь,Блистает пышной радуга дугою,То вся видна, то вновь во мгле теряясь,И всюду брызжет свежею росою!Всю нашу жизнь она воспроизводит:Всмотрись в нее – и ты поймешь душою,Что жизнь на отблеск красочный походит.
Императорский дворец
Тронная зала. Государственный совет. Трубы. Входит Император с блестящей свитой и садится на трон. Справа от него становится Астролог.
Император
Привет вам, други! Весь вполнеВокруг меня мой двор собрался.Мудрец со мной; куда ж девалсяДурак, мой шут, скажите мне?
Юнкер[54]
За вашим шлейфом он влачился,Упал при входе и разбился.Толстяк был поднят, унесен:Не знаю – пьян иль умер он.
вернуться
51
Заглавия отрывков соответствуют четырем периодам времени: Sérénade (от