Выбрать главу

24

Живо (фр.).

(обратно)

25

Место, где располагался Центральный парижский рынок — знаменитое «Чрево Парижа».

(обратно)

26

Трое уже толпа (англ.).

(обратно)

27

Ладно (фр.).

(обратно)

28

Леди Паташу — псевдоним популярной певицы, выступавшей в кабаре на Монмартре.

(обратно)

29

Вы американцы? (фр.)

(обратно)

30

Голландия, Нижние Земли (фр.). Pays-Bas (Нижние Земли) — официальное название Нидерландов по-французски.

(обратно)

31

Американцы (нем.), Нью-Йорк. Здравствуйте (англ.). Американцы, капиталисты (фр.).

(обратно)

32

Ирландец уложил бы в драке многих из них (англ.).

(обратно)

33

Еврейский (общинный) центр (фр.).

(обратно)

34

Остров (фр.).

(обратно)

35

До чего ж они умны, людишки, хуже зверей. Дерьмо (фр.).

(обратно)

36

До свидания (фр.).

(обратно)

37

Кордюруа (фр.), сорт «практичной» материи, которая легко стирается и не требует глажки.

(обратно)

38

Куда вам? (фр.)

(обратно)

39

Давайте, залезайте! (фр.)

(обратно)

40

До свидания, мадам, до свидания, мсье (фр.).

(обратно)

41

Из Алискан (фр.).

(обратно)

42

Антон Вильдганс (1881–1932) — австрийский поэт и драматург.

(обратно)

43

Из тела твоего мне ведомы лишь руки (нем.).

(обратно)

44

Священная болезнь, эпилепсия (лат.).

(обратно)

45

Восславим Господа (лат.).

(обратно)

46

Хвала Ему (лат.).

(обратно)

47

Безмерно влюбленный молит Аполлона просветить душу и ум девушки… и т. д. (лат.)

(обратно)

48

Только и всего (фр.).

(обратно)

49

Вторая по счету церковная служба, включающая некоторые специальные молитвы (лат.).

(обратно)

50

Геертген тот Синт Янс (1460–1490) — нидерландский художник, родился в Лейдене; работы находятся в крупнейших музеях Вены, Лондона, Берлина.

(обратно)

51

Ты глядишь на меня, и я меняю фазы, как луна… Почему я прекрасна? Мой повелитель умыл меня.

(Из сборника стихотворений Поля Элюара «Град скорби».)

(обратно)

52

Е.Е. Каммингс (1894–1962) — американский поэт.

(обратно)

53

…там, где не странствовал я никогда, счастливо избегая опыта, полны молчанья твои глаза… (англ.) (обратно)

54

голос твоих глаз глубже роз, даже у дождя нет таких маленьких рук (англ.). (обратно)

55

Изнывая от нежности, я охраняю свой клад (исп.).

(обратно)

56

Не знаю, когда ее увижу, земля наша так велика… — Строка из песни Джауфре Рюдела (1125–1148), правителя Блайи, который влюбился в графиню Трипольскую, сочинил шесть песен, обращенных к ней, и умер, достигнув Триполи, у нее на руках.

(обратно)

57

Арнаут Даниэль (1180–1203?) — дворянин, родился в Перигорде, песни посвящал некой гасконской даме. Данте, обессмертивший его имя в «Божественной комедии», назвал Даниэля «главой трубадуров».

(обратно)

58

Бернарт де Вентадур (вторая половина XII в.) — сын пекаря в замке Вентадур, подвергся заключению в замковой тюрьме за любовь к молодой жене своего сеньора и покровителя.

(обратно)

59

Ханс Лодайзен (1924–1950) — нидерландский поэт, знаковая фигура для поколения Нотебоома.

(обратно)

60

Пал ван Остайен (1896–1928) — известный голландский поэт.

(обратно)

61

Конечно (фр.).

(обратно)

62

Ты же знаешь, девушкам каждый месяц нездоровится (фр.).

(обратно)