Выбрать главу
 АКАДЕМИЯ НАУК СССР
ОТДЕЛЕНИЕ ЛИТЕРАТУРЫ И ЯЗЫКА
ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ
ФИРДОУСИ
ШАХНАМЕ
ОТ СКАЗАНИЯ О РОСТЕМЕ И СОХРАБЕ ДО
СКАЗАНИЯ О РОСТЕМЕ И ХАКАНЕ ЧИНА
Перевод Ц. Б. Бану-Лахути, комментарии А. А. Старикова
ИЗДАТЕЛЬСТВО АКАДЕМИИ НАУК СССР
Москва
1960

Редакционная коллегия серии «Литературные памятники»

Академики: В. П. Волгин (председатель), В. В. Виноградов, Н. И. Конрад (зам. председателя), И. А. Орбели, М. Н. Тихомиров, члены-корреспонденты АН СССР: Я. И. Анисимов, Д. Д. Благой, В. М. Жирмунский, Д. С. Лихачев, профессора: Л. Л. Елистратова, Ю. Г. Оксман, кандидат исторических наук Д. В. Ознобишин (ученый секретарь).

ОТВЕТСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР Л. Л. СТАРИКОВ.

Редактор перевода А. Азер.

От редакции

Второй том перевода «Шахнаме» является продолжением первого тома, вышедшего в 1957 г. За время подготовки второго тома коллектив понес тяжелые утраты: в день выхода в свет первого тома скончался редактор перевода Абулькасим Лахути, который много работал и над вторым томом. Его труд продолжен новым редактором перевода А. Азером. Вскоре после выхода в свет первого тома скончался также ответственный редактор издания, член-корреспондент АН СССР профессор Е. Э. Бертельс.

Предлагаемый второй том содержит: стихотворный перевод «Шахнаме» от сказания о Ростеме и Сохрабе до сказания о Ростеме и хакане Чина, сделанный Ц. Б. Бану-Лахути, под редакцией А. А&ера; комментарии к тексту и переводу поэмы А. А. Старикова.

Принципы работы над первым томом сохранены и в настоящем издании.

Народный чтец «Шахнаме» (Иран, XX в.)

С оригинальной фотографии из частной коллекции.

КЕЙ-КАВУС

(Продолжение)

[СКАЗ О СОХРАБЕ][1]

[14515] О многом ты слышал, послушай сейчас[2] О битве Ростема с Сохрабом рассказ.[3] Без слез эту повесть кто б выслушать мог? Чье сердце бы гневом Ростем не зажёг? Коль с ветки зеленой невызревший плод[4] Нежданно примчавшийся вихрь унесёт — Сочтешь его правым и доблестным ты, Иль чужд он и доблести, и правоты? Когда справедлив умиранья закон, 10 О чём этот вопль и рыданья, и стон? К сей тайне извечной заказан нам путь, За эту завесу нельзя заглянуть. Кого не манила заветная цель? Но дверь ни пред кем не открылась досель.[5] Быть может, кончину ты благом сочтёшь, Блаженство в приюте ином обретёшь. Ведь если бы хищницу-смерть укротить, То старых и юных земле не вместить. Где пламя свирепое вспыхнуло вдруг, 20 Там все неминуемо вспыхнет вокруг. В том бедствии грозном конца б не избег Ствола одряхлевшего свежий побег. Любого, не глядя, он молод иль стар, Сжигает безжалостно смерти пожар. И юноши радость — увы! — не прочна: Ведь смерти причина — не старость одна...[6] Таков бытия непреложный закон. Коль чистою верой твой дух озарён, И если с тобою не знается бес — 30 Смиренно склонись перед волей небес! Будь рьян в благочестьи, откинувши лень, Чтоб встретить достойно последний свой день. Стремись к одному лишь, готовясь к пути,— Благие деянья с собой унести.[7] Теперь запою о Сохрабе, о том, Как юный воитель сражался с отцом.
[Ростем едет на охоту]
Поведаю сказ миновавших времен,[8] Который дехканом до нас донесен. Дехкану рассказывал старый мобед: 40 Однажды Ростем пробудился чуть свет. Соскучась, на лов собрался великан; Он стан опоясал, наполнил колчан, Затем оседлав своего скакуна, Которому сила слоновья дана, Помчался к Турану, взметая траву, Подобный голодному ярому льву. Равнина пред ним на просторе легла, Онагры там носятся, нет им числа. От радости вспыхнув, к охоте готов, 50 Коня погоняет Даритель венцов.[9] Немало онагров ездок удалой Сгубил булавою, арканом, стрелой. Из хвороста после костёр он развёл, И выбрав ему приглянувшийся ствол, Могучей рукою тотчас ухватил И вырвал, и в вертел его обратил. Онагра огромного, легче пера Вращая, изжарил на углях костра. Съел целую тушу, пируя один, 60 И высосал мозг из костей исполин. Насытясь, воды в роднике зачерпнул, Испил и в тени, утомлённый, уснул. Тем временем Рехш, его конь боевой, Бродил, насыщаясь травой луговой. Нагрянул внезапно дозор верховых Туранских бойцов — семь ли, восемь ли их. Заметили резвого Рехша следы И стали искать в тростниках, у воды. Лишь только увидели чудо-коня, 70 Решились его увести, полоня. Уже за арканом аркан занесён, Помчались наездники с разных сторон, Но конь боевой, их завидев едва, Навстречу кидается яростней льва. Лягнул одного и убил наповал, Другому он голову вмиг оторвал. Лежит уже третий поверженный враг, А всё скакуна не осилят никак. Но вот изловчились—накинут аркан, 80 И пойман туранцами конь-ураган. Поймали и в город угнали, спеша, Чтоб верного не упустить барыша. [Среди кобылиц очутился скакун — [10] А было их сорок — отборный табун. Из тех сорока, из всего табуна Желанный приплод принесла лишь одна.] От сладкого сна пробудившись, меж тем, Коня боевого окликнул Ростем, Весь луг исходил, но любимца нигде 90 Не видит. Об этой нежданной беде Горюя безмерно, боец-великан На поиски Рехша спешит в Семенган.[11] Себе говорил он: «Куда я пойду Пешком, обреченный тоске и стыду, Груз палицы тяжкой и стрел, и меча, И барсову шкуру, и шлем волоча?[12] Как стану пустыни теперь проезжать, Как стану отныне врагов поражать? Что скажут туранцы? — Вот Рехша проспал 100 Ростем: видно спать, словно мёртвый, он стал! — Что делать? Терпи, коли так суждено. Горюй, не горюй, остаётся одно: В доспехах, с оружием, пешим идти; Быть может, удастся на след набрести». Под ношею тяжкой, утратив покой, Угрюмо шагал он, терзаясь тоской.
[Ростем приходит в Семенган]
И вот Семенгана достиг великан. Дошло до царя и вельмож в Семенган, Что пеший идет к ним Даритель корон, 110 Что Рехш, его конь огневой, уведён. Властитель и вся венценосная знать Помчались верхом исполина встречать, И мыслят, увидя Ростема чело: То ясное солнце над миром взошло! Могучий приветные слышит слова; Ему говорит Семенгана глава: «Что сталось? О взысканный щедро судьбой, Кто, дерзостный, вздумал тягаться с тобой? Друзья тебе все в этом мирном краю, 120 Охотно мы волю исполним твою. Владыкою будь над страной и людьми, Сокровища наши и жизни возьми». Та речь успокоила богатыря, Поверил он дружеской речи царя И так говорит: «На лугу, у воды Похищен мой конь без седла и узды. Ища скакуна, неустанно я шёл, След Рехша меня к Семенгану привёл. Признателен буду, коль сыщешь коня, 130 Награды заслуженной жди от меня. А если мой Рехш не найдётся, готов Снести я немало строптивых голов!» «О муж именитый, — ответ был на то — Перечить тебе не решится никто. Ты гостем моим почитаемым будь. Все будет по-твоему, гнев позабудь! Мы сердце потешим вином в эту ночь, Из сердца заботу изгоним мы прочь. Спеша, не добьемся удачи ни в чём,[13] 140 Терпеньем — из щели змею извлечём... О Рехше могучем весь свет говорит, Недолго он будет от взоров укрыт. Поверь, богатырь, закалённый в борьбе: Отыщется Рехш и вернётся к тебе». Тревогу забыв, ободрённый Ростем С надеждой внимал уверениям тем; Готов он за стол властелина воссесть, За доброе слово воздать ему честь. Направились вместе они ко дворцу, 150 И служит почтительно царь удальцу.. Призвав городскую и ратную знать, Владыка гостей усадил пировать, И вот уже яства несут повара, И кравчему кубки наполнить пора.. Порхают плясуньи, свежее весны; Их розовы лица и очи темны, И руд сладкозвучный в руках у певца[14] Звенит, разгоняя печаль удальца. Когда же Ростем захмелел и устал 160 И с места, подумав об отдыхе, встал — Достойное витязя ложе нашлось, Манившее благоуханием роз.
вернуться

1

1—2962 [Сказ о Сохрабе] — в тексте Вуллерса — Нафиси просто «Сохраб».Некоторые рукописи, в том числе Лондонская, дают «Сказание о Ростеме и Сохрабе». В большинстве переводов, в том числе и в первом русском переводе В. А. Жуковского, именуется «Ростем и Сохраб». Несомненно, что этот развернутый эпизод «Ростемиады», законченный и с большим мастерством и внутренней силой оформленный Фирдоуси, принадлежит к числу наиболее известных и прославленных в литературах почти всех народов мира. Он пользуется особой популярностью и в родной иранской среде. В этом смысле из эпизодов огромной поэмы с ним может, бесспорно, соперничать лишь сказание о восстании кузнеца Каве.

В поэме Фирдоуси «Сказание о Ростеме и Сохрабе» — только эпизод «Ростемиады». В эпосе иранских народов известен цикл сказаний о Сохрабе, его сыне (Барзу) и внуке (Шахриаре), оставшихся вне поэмы Фирдоуси.

Мотив смерти неузнанного сына от руки неопознанного отца известен преданиям почти всех народов мира. Нет оснований, да и просто необходимости, объяснять аналогичные сюжеты исключительно «влиянием» — заимствованием из иранского эпоса вообще, из «Шахнаме» Фирдоуси в частности, но, с другой стороны, многие (народные в своей основе) предания в процессе живого общения переплетались, наслаивались друг на друга и, как правило, подчинялись основному — национальному ядру эпоса, арменизировались, тюркизировались и т. п. Наконец, не исключен, а вполне закономерен, и факт прямого литературного влияния.

Важно отметить, что сказание о Сохрабе не входило в состав основного источника версификации Фирдоуси — «Мансуровского» (точнее: «Абу-мансуровского») прозаического «Шахнаме» (см. том I, стр. 473) и было внесено автором из другого источника. Фирдоуси органически сливает привнесенный эпизод с общей линией повествования, делает его даже известной кульминацией всего «Ростемовского цикла».

вернуться

2

1-28 Знаменитое лирическое «отступление» Фирдоуси. Иногда оформляется подзаголовком «Начало сказания о Сохрабе».

вернуться

3

2 Ростем — иранский богатырь (см. прим. 7902—7903 в томе I). Сохраб — сын Ростема и Тахмине. Имя Сохраб (Сухраб) носили и многие другие исторические и эпические персонажи, в том числе и в поэме Фирдоуси. Само имя Сохраб— составное: из suhr, surh (др. перс, thuhra) красный и аЬ — сияние, блеск. Оно означает примерно: «Обладающий красным блеском» (как вино, рубин и т. п.), т. е. вариант общего значения «прекрасный».

вернуться

4

5 Невызревший плод — в подлиннике торондж — переводившееся иногда как «апельсин», «померанец» и другие из семейства цитрусовых, что ближе к оригиналу.

вернуться

5

14 Мысль о непостижимости закона смерти с большой глубиной и силой выражена многими мыслителями и поэтами Ирана, близкими к эпохе создания «Шахнаме». Так, в одном четверостишии Абу-Али-Сина (Авиценны) находим горестное признание, что все загадки мироздания раскрылись перед его пытливым умом, «кроме тайны смерти» (Хäр бäнд гошаде шод мäгäр бäнд-е äджäл). Четверостишие это приписывали Хайяму. Как «общее место», ставшее просто традиционным выражением, эта мысль встречается у многих позднейших поэтов Восточного Средневековья.

вернуться

6

26-36 Здесь в десяти строках перевода отражены восемь бейтов оригинала по тексту Вуллерса. Переводчик опустил в общей сложности шесть строк (три бейта), по существу варьирующих кое-что из сказанного выше. На наш взгляд, весь конец носит следы интерполяции (ср. след. прим.).

вернуться

7

34 Мысль о вечности доброго имени, добрых дел, разумеется, характерна для автора, что не раз уже было нами отмечено. В основу перевода данного бейта положена Лондонская рукопись. Но в оригинале Вуллерса вместо «благих деяний» стоит слово «Ислам», что подтверждает высказанную нами мысль о следах мусульманской обработки (интерполяции).

вернуться

8

37-39 Поэт ссылается на «слова дехкана» (зе гофтар-е дехкан), возможно содержащиеся в какой-то книге, но эта книга — не Мансуровское «Шахнаме» — основной источник версификации Фирдоуси (см. Вводную статью, том I.).

вернуться

9

50 Даритель венцов — характерный для Ростема эпитет подлинника тадж-бäхш, т. е. венчающий на царство.

вернуться

10

83-86 Эти четыре строки введены переводчиком из вариантов Калькуттского издания поэмы (Turner Масап). Они исключены из основного текста Вуллерса — Нафиси как «явная интерполяция». В то же время они уточняют развитие сюжета.

вернуться

11

92 Семенган — древний город в плодородной долине р. Хульм (в верховьях Аму-Дарьи). Название засвидетельствовано китайским путешественником VII в. н. э. Сюань-Цаном (Хэлусиминь цзянь) и сохранялось до XV в. Семенган — некогда важный стратегический и торговый пункт на путях в Индию. По указанию В. В. Бартольда («Иран», стр. 15), его местоположение совпадало с современной крепостью Хейбак (близ города Баглана в горах Гиндукуш).

вернуться

12

96 Барсова шкура — в тексте обычное «бебр-е бейян». Так в эпосе назывался панцирь Ростема.

вернуться

13

139-140 Терпенье, как основная практическая добродетель человека неизменно рекомендуется и книжно-религиозной (традиционно зороастрийской и мусульманской), и народной мудростью (ср. такие популярные арабские изречения-пословицы, как: «терпение — ключ радости», «поспешность — от шайтана» и т. п.).

Второй стих представляется одним из вариантов народной иранской поговорки: «Сладким языком и змею из норы вытащишь».

вернуться

14

157 Здесь в рукописях поэмы много несущественных вариантов с перестановкой бейтов. В переводе три бейта оригинала (указанные стихи) даны вольно — по общему смыслу.