Выбрать главу
[Мать узнает о смерти Сохраба]
Разносится вопль над туранской землей: 2840 Пал в битве кровавой Сохраб удалой! И горем убит Семенгана глава. Уже донеслись роковые слова До матери бедной; узнала о том, Что сын в поединке повержен отцом. Рванула шелка на себе, засиял Её наготы розовеющий лал. Раздался пронзительный, горестный крик, Покрылся смертельною бледностью лик. Терзая ланиты, льёт алую кровь,[98] 2850 То падает, то поднимается вновь. Своих шелковистых волос завитки На кисть намотав, вырывает с тоски, И плечи ногтями терзает себе, И прахом главу посыпает себе. Огонь на своей голове разожгла, Душистые кудри огню предала, Рыдала: «О матери жизнь и душа! Где ныне лежишь ты, в крови, не дыша? Я глаз не могла от дороги отвесть, 2860 Ждала: не пришлют ли желанную весть Сохраб и Ростем. Ты, очей моих свет, — Гадала я, — верно, объехал весь свет, Ростема искал и нашёл ты, и рад К родимой теперь воротиться назад... Ждала ли я, сын мой, такого конца, Что будешь ты скошен булатом отца! Над юной и чистой красою такой, Над станом могучим, могучей рукой, Не сжалился, сердцем не дрогнул ничуть, 2870 Кинжалом пронзил неповинную грудь! Как нежно пеклась я о жизни твоей При блеске лучей и во мраке ночей! А ныне ты плавать в крови обречён, Не в мантию — в саван отцом облачён! Кого же я ныне в объятья приму, Заботу и горе открою кому? Кого призову я, надеясь, любя? Кто сердце утешит мне вместо тебя? Мой светоч! Исполненный жизни и сил, 2880 Ты сад и чертоги на яму сменил. Мой витязь! Отца помышлял ты найти, Но только могилу нашёл на пути. Ты, полный надежд, безнадёжность узнал, Ты злобу — не ласку и нежность — узнал. Пред тем, как занёс он булатный клинок И белую грудь без пощады рассёк, Зачем не решился ты правду сказать, Хранимый тобой амулет показать? Приметы отца от родимой своей 2890 Ты слышал — зачем не доверился ей? Ушёл, а меня ты оставил в плену. Как скорбный свой век до конца дотяну! О, доблестью в мире успевший блеснуть, Зачем я с тобой не отправилась в путь! Меня издалёка узнал бы Ростем И нас обласкал бы обоих затем, И бросил бы острую сталь исполин, И ею, пронзённый, не пал бы мой сын!» Тоскуя, схватилась за голову мать, 2900 Вновь стала ланиты ногтями терзать. Такие стенанья неслись в небеса, Что людям глаза увлажняла роса. Так рухнула наземь, не снесши тоски, Что сердце любого рвалось на куски. Лежит, недвижима, бела, словно снег: В ней кровь, ты сказал бы, застыла навек. Очнулась и вновь принялась проклинать Свой жребий, о сыне убитом стенать. Увидела сына блестящий венец — 2910 Кровь сердца окрасила слёзы в багрец. Над троном склоняет в отчаяньи стан, Взывает: «О царственный, стройный платан!» Велит подвести боевого коня, Чей блеск затмевал и сияние дня, И крепко за шею обняв скакуна, Всех тронула, всех изумила она. То гриву погладит, то к ней припадёт, То слезы над нею горючие льёт, И горько рыдая, подковы ему 2920 Целует, коню огневому тому. Вот мантия царская принесена — Как сына, покров обнимает она. Внесли и кольчугу по воле её, Лук добрый, колчан, булаву и копьё, Седло, и уздечку и щит боевой— Несчастная бьется о щит головой. Длины непомерной аркан перед ней — Глядит и рыдает она все сильней. На шлем, на стальную броню поглядев, 2930 Взывает: «О грозный воинственный лев!» Меч острый Сохраба схватила, стеня, Отрезала гриву и хвост у коня; Убогих своим оделила добром — Конями и золотом, и серебром; Велела, чтоб царственный сдвинули трон, Затем с возвышенья низринули трон, Окрасили в черное входы дворца, Разрушили арки и своды дворца, Цветник разорили, где сын пировал, 2940 Откуда призвал его к бою кимвал. Скорбя день и ночь неутешно, без слов, Окутана в траурно-синий покров,[99] Ручьями кровавые слёзы лила. Лишь год после сына она прожила; Тоскуя, к могиле желанной спеша, Сохрабу вослед улетела душа. Учил златоуст несравненный Бехрам:[100] Душой не стремись к дорогим мертвецам. Здесь долго и сам не задержишься: будь 2950 Всегда наготове отправиться в путь. Родитель тебе уступил свой черёд, Но срок неизбежно и твой истечёт. Так было, так будет. Не сыщется ключ К загадке извечной. Себя ты не мучь, На поиски дни понапрасну не трать; Врата не откроешь, не сломишь печать. Не будь же земным бытием обольщен,[101] Оно — скоротечный, обманчивый сон... Душа к Сиавушу теперь повлеклась.[102] 2960 Пора, приведу к завершению сказ. Без слез эту повесть кто б выслушать мог?[103] Чье сердце бы гневом Ростем не зажег?
вернуться

98

2840—2852 Здесь в переводе допущена перестановка бейтов.

вернуться

99

2942 Синий цвет, наряду с белым, жёлтым и чёрным, на Востоке — цвет траура.

вернуться

100

2947 В оригинале: «Так сказал доброречивый (нику сохон) Бехрам». И дальше следует до стиха 2958 включительно дидактическое отступление — как бы цитата упомянутого Бехрама. Бехрам,— вероятно, имя одного из мобедов — знатоков преданий о старине. Рассказ или, книга Бехрама, до нас не дошедшая, была основным источником этого сказания, как известно, не включенного в Мансуровское «Шахнаме». Кроме Бехрама, наряду с многочисленными безличными «мобедами» и «дехканами» Фирдоуси на страницах своей поэмы упоминает еще четыре имени сказителей (авторов книг?).

вернуться

101

2957 Здесь в переводе пропущен один бейт, явно нарушающий единство отрывка и к тому же сомнительный.

вернуться

102

2959—2960 Эти завершающие строки сказа дословно переводятся так:

«От этого сказания мы отвратили лицо

Занялись деяниями Сиавуша».

вернуться

103

2961—2962 Последний в издании Вуллерса бейт, который точно повторяет второй бейт (стихи 3—4 перевода), открывающий сказ о Сохрабе (кольцевое обрамление). Если и не все, то почти все рукописи поэмы дают этот бейт только в начале, но не повторяют его дважды. В нашем переводе, как было указано выше, изменен порядок стихов внутри бейта 2959—2960; благодаря этой перестановке последние четыре стиха естественно связываются между собою. Если бы такой перестановки переводчик не сделал, но точно следовал изданию Вуллерса, то повторный бейт служил бы не «кольцевым обрамлением», а просто повис бы в воздухе, не связанный ни логически, ни сюжетно, ни синтаксически с предшествующими и последующими стихами. На наш взгляд, этот бейт — бесспорно позднейшая вставка.