Выбрать главу
[Сиавуш приходит к Судабе]
Был старый слуга у владыки — Хирбед.[137] Блюдя неусыпно служенья обет, Дом жён охранял он и днём и в ночи; Ему вручены от покоев ключи. Такую от шаха услышал он речь: «Лишь солнце исторгнет блистающий меч, Иди к Сиавушу и каждый приказ, 3360 Который услышишь, исполни тотчас. Вели Судабе свой ларец отворить, Алмазами щедро его одарить. А сёстры с рабынями пусть поднесут Кто — мускус, кто — жемчуг, а кто — изумруд». Когда над вершинами встала заря, Предстал Сиавуш пред очами царя, Поклон сотворил, и отец в тишине С ним долго беседовал наедине. Окончив беседу, Хирбеда призвал, 3370 Ему наставления должные дал, Сказал Сиавушу: «Иди вместе с ним, Будь весел: впервые идёшь ты к родным». Направились к женским покоям дворца Хирбед и царевич — покойны сердца. Но только завесу успел приподнять Хирбед — полон страха царевич опять. В гареме с почётом встречают его, В честь гостя великое там торжество. Невиданным блеском чертог осиян, 3380 С душистою амброю спорит шафран; Нет счёта пленяющим взор жемчугам; Дирхемы царевичу сыплют к ногам. Путь устлан китайской парчой золотой, Алмазным сиянием сплошь залитой. При говоре струн распевают певцы, На юных красавицах блещут венцы. Кружится пленительных дев хоровод, Все к неге и райским усладам зовет. В чертоге сверкающем том водружен 3390 Высокий, из чистого золота трон. Он дивно украшен слепящей глаза Парчой, на которой цветет бирюза. На троне, блистая красой неземной,[138] Сидит Судабе, ликом схожа с луной. Светила Йемена затмила она![139] Душистых кудрей смоляная волна Струится, трепещет, спускаясь до пят; Алмазы в венце драгоценном горят. И держит рабыня, у трона склонясь, 3400 Её башмачки золотые. Лишь князь К престолу направился — ликом светла, Царица поспешно с престола сошла И низкий отвесила гостю поклон, И вот у прекрасной в объятиях он. Целует она молодого вождя И молвит, с прекрасного глаз не сводя: «Заря ли на небе, ночная ли мгла, Моя не смолкает Йездану хвала. Ещё у кого столь блистательный сын? 3410 И в царском семействе такой —ты один». Но чует смущённый царевич: грешны[140] Объятья горячие царской жены, Здесь дело неладно. Тревогой томим, Поспешно подходит он к сёстрам своим. Царевны навстречу с приветом идут, Его к золотому престолу ведут. Немалое с ними он время провёл, И после, тепло распростившись, ушёл. В гареме толкуют о нем лишь одном: 3420 «Вот истинный царь! Сколько доблести в нём! И мудрости свет на высоком челе... Таких не бывало ещё на земле!». В чертоги отца, между тем, Сиавуш Вступает и молвит: «О, царственный муж! Гарем посетил я: на жребий роптать Тебе, о счастливейший царь, не подстать. Хушенг и Джемшид с Феридуном, клянусь,[141] Тебя бы затмить не могли, Кей-Кавус». Речь сына услышав, отец просиял, 3430 Украсил чертоги, наполнил фиал. Пируют и слушают лютню, в вине Топя помышленья о завтрашнем дне... Как только стемнело, покинув престол, В покои супруги властитель вошёл И молвит: «Скажи откровенно, жена, — Ты правду скрывать от меня не должна: Прекрасен ли юный мой сын? Какова Осанка его и разумны ль слова? Воистину ль мудростью он наделён, 3440 И славы столь громкой достоин ли он?». В ответ Судабе: «Не царил под луной Подобный тебе повелитель иной. И славному сыну нигде твоему Нет равных,— замалчивать правду к чему?». «Да станет он мужем! — царь молвил тогда — Его да минуют и сглаз и беда!» Сказала она: «Коли будут царю Угодны слова, что ему говорю — Царевичу дам я жену из своей 3450 Семьи, не ища среди чуждых семей. Царевичу сына подарит она, В ком будет отцовская доблесть видна. Средь юных царевен, что мной рождены, Когда для себя не найдет он жены, То пусть Кей-Ареша он дочь изберёт Иль дочь Кей-Пешина, чей царственен род». Шах молвит на это: «Согласье даю, Тем силу умножу и славу свою». Наутро царевич явился к отцу, 3460 Хвалу его трону воздал и венцу. Других удалив, Кей-Кавус в тишине Стал с сыном беседовать наедине. Сказал венценосец: «Не раз я молил Создателя мира, Дарителя сил, Чтоб славный твой род не угас, чтобы трон Был царственным сыном твоим озарен; И так же как стал ты отрадой моей, Да станет он светом отцовских очей! Жрецов о твоей вопрошал я судьбе; 3470 Поведали мне мудрецы, что тебе Такого наследника звезды сулят, Чью память нетленной века сохранят. Супругу теперь для себя избери Высокого рода, чьи предки — цари. Ищи у Пешина, Ареша в дому.[142] Уж действовать время, готовься к тому». И слышит сыновний ответ Кей-Кавус: «Я воле державной твоей покорюсь. Кого повелишь, назову я женой; 3480 Я верный твой раб, о владыка земной! Об этом решеньи узнав, Судабе, Быть может, противиться станет тебе. Но ей не пристало об этом судить, И незачем впредь мне к царице ходить». Кавус улыбнулся; в тот миг роковой Он топь не сумел разглядеть под травой. Сказал он: «По сердцу ты должен найти Жену; опасения прочь отмети. Царица, заботясь о благе твоем, 3490 Тебя обласкает, поможет во всём». Сын, выслушав речи отца своего, Уверился в благоволеньи его. Он пал пред высоким престолом царя Всевластного славя и благодаря. Но думы царевича все же смутны, Он чует: то замысел царской жены, То ею раскинуты злые силки. И сердце — в тисках затаённой тоски.
вернуться

137

3353 Хирбед — пехлев. Herpat, авест. aethrapaiti. По-видимому, скорее титул (должность), чем личное имя. Пехлев. Herpat — жрец низшего ранга.

вернуться

138

3393 В оригинале: бе сан-е бехешти пор äз рäнг о буй, т. е. «как бы некий райский сад, полный красок и аромата».

вернуться

139

3395 Светила Йемена — в оригинале обычное сочетание Сохейл-е йäмäн, т. е. «счастливый (йеменский) Сохейль (Канопус)» — известная звезда (см. прим. 2878 и 5762 в томе I).

вернуться

140

3411—3412 В переводе по существу точно передана мысль бейта:

«Сиавуш понял (узнал), что такое эта любовь

Ведь такая дружба не на пути [указанном] Йезданом».

вернуться

141

3427 Джемшид, Феридун и Хушенг — имена прославленных владык Ирана (см. соответственно примечания 815, 2321 и 625 в томе 1).

вернуться

142

3475 Пешин, Ареш — в оригинале Кей-Ареш и Кей-Пешин (Пишин) — сыновья владыки Ирана Кей-Кобада (см. прим. 10975—10976 в томе I).