Выбрать главу
[Кавус расследует дело о младенцах]
Собрав звездочётов иранской земли, Которые тайны небес берегли, Царь ласковым словом приветствовал их. Затем, рассадив на скамьях золотых, Рассказывать стал о венчанной жене, Напомнил о хамаверанской войне, Дабы прорицателей мудрость могла 3850 Судить справедливо царицы дела. Затем о младенцах заводит он речь, Велев мудрецам тайну свято беречь. Таблицы читая, сидели они, Трудились не меньше недели они... Сказали: «Коль чаша отравы полна, Напрасно ты стал бы искать в ней вина. Гадали мы чьим-то младенцам чужим — Не ты и царица родители им. О тех, что владыка держав породил, 3860 Нетрудно прочесть предсказанья светил. Но этих не видно ни здесь, на земле, Ни в небе — их след исчезает во мгле». Затем рассказали владыке земли Все то, что узнать о колдунье смогли. Стеная, взывает к владыке жена, В слезах, правосудия просит она, Твердит: «Мне не страшен царя приговор, Побои, лишенье престола, позор, Невмочь мне младенцев загубленных кровь 3870 Забыть,— что ни час умираю я вновь!». «Уймёшься ли, женщина! — царь ей в ответ — К речам твоим в сердце доверия нет». И отдал он страже дворцовой приказ: Собравшись, на поиски выйти тотчас, Весь город от края до края пройти, Виновницу зла отыскав, привести. И стражи бывалые вскоре на след Напали. Колдунью извлекши на свет, Схватили и тут же к владыке земли 3880 Насильно злосчастную поволокли. С ней шах поначалу добром говорил, Ей жизнь обещал и награды сулил. Но тем увещаньям она не вняла, От шаха свершённые скрыла дела. Не веря, велит он колдунью схватить, Все средства возможные в дело пустить: «Солжёт — пусть распилят ее пополам, Ведь так указуют обычаи нам». К упрямой колдунье идут с палачом 3890 И ей угрожают петлёй и мечом. Она же одно повторяет в ответ: «Вины за собою не ведаю, нет!». Ни с чем воротились к царю во дворец: Мол, истину знает один лишь Творец. Велит Кей-Кавус привести Судабе, Велит звездочётам при ней, при себе Поведать, что речь о младенцах — обман, Что мать их — колдунья, отец — Ахриман.[149] Ответ у жены и на это готов: 3900 «Правдивых от них не дождёшься ты слов. Им правду сказать запретил Сиавуш, Ослушаться князя под силу кому ж? Кто мог бы тягаться с могучим таким? Лев ярый, и тот задрожал бы пред ним. Он восемь десятков слонов бы сразил, Он Нилу бы силою путь преградил. В сто тысяч бойцов закалённая рать В бою от него бы пустилась бежать. Мне, слабой, его одолеть не дано, 3910 Лишь слёзы кровавые лить суждено. Кому, кроме князя, их речь угодит? И кто их другой за неё наградит? Ты холоден к детям, к их горькой судьбе, А мне ведь не ближе они, чем тебе. На зло равнодушно взираешь ты — что ж В том мире зато от суда не уйдешь!». И более влаги, чем Нил от лучей Теряет, царица струит из очей. Внимая коварной, и царь зарыдал, 3920 С ней вместе младенцев оплакивать стал. В печали затем проводил он жену; Все думал он горькую думу одну, И в поисках истины дальше идти Решился, чтоб дело к концу привести. Мобедов столицы владыка созвал И мудрым мужам обо всём рассказал. Ответил владыке верховный мобед:[150] «От мира не скроешь негаданных бед. Коль истину хочешь раскрыть, государь, 3930 Ты камнем о ковш, размахнувшись, ударь. Душа твоя тяжким сомненьем полна: И сын их внушает тебе, и жена, Властителя хамаверанского дочь; Тебе отогнать подозренья невмочь. Когда ты и в ней усомнился, и в нём — Его иль её испытай ты огнём. Кто зла не свершил, на костре не сгорит —[151] Так небо высокое нам говорит». И вот объявил повелитель, к себе 3940 Призвав Сиавуша и с ним Судабе: «Покоя не знает мой дух и сейчас, Не знаю досель, кто виновен из вас. Одно остается: пусть жаркий костёр Виновнику вынесет свой приговор». Ему отвечает на то Судабе: «Я правды слова говорила тебе, И мёртворожденных ты видел детей: Бывало ли в мире злодейство лютей! В огонь Сиавуша пошли: это он 3950 Свершил преступленье, грехом соблазнён». Властитель на сына взглянул своего: «Решенье твоё — вопросил — каково?» Ответ был: «Доколь от стыда мне гореть! Мучения ада готов я презреть. Велишь мне пройти через гору огня, Пройду я — позор нестерпим для меня».
[Сиавуш невредимым проходит через огонь]
Кавус, изнывая в душевной борьбе, О сыне скорбит и о злой Судабе: «Его ли, её ли постигнет позор, 3960 Кто звать меня станет владыкой с тех пор? Жена — моё сердце, и кровь моя — сын, Добра не сулит мне исход ни один. И все же готов я прибегнуть к огню, Сомненья сей страшной ценой отгоню. Вождь, мудрости полный, говаривал встарь: В груди подозренье носящий — не царь... Везиру погонщиков звать он велит,[152] Им сто караванов пригнать он велит. На рыжих верблюдах он множество дров 3970 Доставить велит, непреклонен, суров. И стали поленья везти без числа. Всё выше гора поднималась, росла; Уж издали можно её различить. Царь дольше неведенья бремя влачить Не мог. С каждым часом страдая сильней, Искал он виновника боли своей. Запомни, о сын мой, правдивую речь:[153] От женских сетей должно сердце беречь. Женись, коли честную выбрал жену: 3980 С порочной — изведаешь муку одну... В степи возвели две горы дровяных, Народ с содроганьем взирает на них. Меж теми горами проход неширок, Там мог бы проехать один лишь ездок. По воле владыки, обильно сперва Горючею нефтью полили дрова.[154] Вот с сотнями факелов слуги идут, Подносят, и дуют все разом, и тут День сделался ночью,— не видно ни зги. 3990 Но встали из дыма огня языки, И вот уж земля небосклона светлей, И пламя бушует при воплях людей. Явился в степи Сиавуш, между тем.[155] На нем золотой, ослепительный шлем, Вид бодрый, одежда бела и проста, Дух полон надежды, смеются уста. И всех в этот миг опалила печаль. Цветущего юношу каждому жаль. Себя Сиавуш осыпал камфорой, 4000 Как будто свершая обряд гробовой,
вернуться

149

3898 Ахриман — дух зла, Сатана (см. прим. 520 в томе I).

вернуться

150

3927 В оригинале просто «мобед».

вернуться

151

3937—3938 Здесь прямая аналогия с узаконенным в средневековом праве Западной Европы «божьим судом», в узком смысле с «очищением» водой или огнём.

вернуться

152

3967 Везир — в оригинале «дастур» — иранский эквивалент общеизвестного арабского слова везир.

вернуться

153

3977—3980 Дидактическое отступление с обычной для того времени моралью. То ли имевшаяся в оригинале версификация, то ли вставка Фирдоуси — сказать трудно.

вернуться

154

3986 Горючею нефтью полили дрова.— В оригинале: ке бäр чуб ризäнд нäфт-е сиäх — «чёрная нефть».

вернуться

155

3993 В оригинале Вуллерса этим стихам предшествует бейт, отраженный в переводе ниже (стихи 3997 — 3998).