Выбрать главу
[Письмо Сиавуша Кавусу]
Лишь Балх сиавушева рать заняла, С письмом предводитель отправил посла. Написано мускусом было оно 4350 На шелке, как издавна заведено. Вначале хвалу Сиавуш воздавал Творцу, что ему торжество даровал, Создателю солнца и звёзд, и луны,[174] Кем троны державные вознесены: «Захочет — дарует он власть и почёт, Захочет — на горе и боль обречёт. И должно велению разума внять, Не споря, Создателя волю принять. Молю: вездесущий святой Судия, 4360 Благой, всемогущий Творец бытия Да будет опорой тебе, да пошлёт Твоим начинаньям счастливый исход! Под сенью твоею, владыка владык, Я города Балха счастливо достиг. Сражения длились три дня, наконец, Победу послал нам великий творец. В Термед отступил Сепехром. Обуян[175] Смятеньем, умчался стрелою Барман. Джейхуна достиг мой воинственный строй,[176] 4370 Здесь реет победно мой стяг боевой. Привел Афрасьяб в Согдиану войска,[177] От них отделяет нас только река. Когда мне прикажет владыка, велю Бойцам переправиться, битву продлю».
[Ответ Кей-Кавуса Сиавушу]
Посланье дошло до властителя. Он, От этих вестей торжеством озарён, Йездану молился, склоняя чело, Чтоб юное древо плоды принесло. В ответном послании радость излил 4380 И красками рая его расцветил: «Небесных светил всемогущий Творец, В чьей власти дарить и престол, и венец, Тебя да хранит от негаданных бед! Пусть вечно сияет в душе твоей свет. Да будет величьем всегда озарён Тобою прославленный царственный трон! Ведом правотою и счастьем своим, Вступил ты в сражение с недругом злым. Твои ещё пахнут уста молоком, 4390 А ты уже сердцем к сраженьям влеком. Победу одерживай в каждом бою, Являя отвагу и силу свою. Ликуй и сегодня, врага сокрушив, Но будь осмотрителен, нетороплив. На месте останься: не следует рать, Преследуя вражьи войска, раздроблять. Знай, царь Афрасьяб хитроумен и зол. Венец ему дан и верховный престол: Из рода великого, древнего он, 4400 Главой до небесных светил вознесён. Не рвись же с туранским владыкою в бой, Знай, сам поспешит он сразиться с тобой. Но если он первым Джейхун перейдет —[178] Кровавая кара безумного ждет». К посланью приложена шаха печать, И вот уже вестник послание мчать Готов, и ему повелел властелин Скакать неустанно средь гор и долин. Гонец, к Сиавушу примчавшись, ему 4410 Посланье доставил, и рад был письму Царевич, по сердцу пришелся совет; Он свято исполнил отцовский завет. Поспешно покинув Ирана предел, Меж тем, Герсивез к Афрасьябу летел. Примчавшись, владыке воинственный муж Поведал: «Уж в Балхе стоит Сиавуш; С ним грозная рать, полководец Ростем, Герои, чьи подвиги ведомы всем. На каждого нашего — их пятьдесят, 4420 И все с булавами как буря летят.[179] Из пеших бойцов, облаченных в броню, Любой быстротою подобен огню; Их стан бы орёл облететь не дерзнул! Никто из туранцев очей не сомкнул: Три дня и три ночи не ведали сна, Воителей силы иссякли до дна. Но в стане иранцев — лишь сон одного Охватит — уж новый сменяет его, А первый на отдых идет; освежён, 4430 В сражение снова кидается он». Во гневе вскочил повелитель, едва От брата услышал такие слова. Так грозно взглянул, будто меч обнажить Хотел, и на месте его уложить.[180] Осыпав хулою, прогнал его прочь, Не в силах свирепый свой гнев превозмочь. Сзывает он тысячи знатных гостей, Велит приготовиться к пиру скорей, Убрать, разукрасить равнины простор, 4440 Одеть Согдиану в китайский убор.[181] Весь день веселились. Когда же родник, На землю лучи изливающий, сник, Властитель, простёршись на ложе своём, Забылся тревожным, томительным сном.
[Афрасьяб видит зловещий сон]
Лишь первая треть ночи тёмной прошла,[182] Царь вскрикнул со сна, словно вдруг затрясла Его лихорадка; испугом пронзён, На ложе трепещет и мечется он. И слуги вскочили, смятенья полны, 4450 Тем воплем отчаянным пробуждены. Едва Герсивезу-вождю принесли Известье, что худо владыке земли, Он кинулся к Афрасиабу тотчас И видит упавшим его; огорчась, Его обхватил и, тревогой объят, Спросил: «Что случилось с тобою, мой брат?». «Не спрашивай,— царь говорит,— погоди, Со мною речей ни о чем не веди, Очнуться мне дай. Чтобы страх мой утих, 4460 Держи лишь покрепче в объятьях своих!». Но вот повелитель в сознанье пришел И видит: все плачут вокруг. На престол Воссел он, как ивовый лист трепеща;[183] В чертоге зажглась за свечою свеча, И вновь Герсивез вопрошает: «С тобой Что сталось, владыка? Мне правду открой». На то Афрасьяб отвечает ему: «О, я бы не мог пожелать никому Увидеть, что нынче я видел во мгле. 4470 Сна хуже не вспомнит никто на земле. Мне виделись логова, полные змей, Пустыня и коршуны злые над ней,[184] Угрюмых, бесплодных утесов гряда, Не знавших улыбки небес никогда.[185] Там видел я царскую ставку свою И наших бойцов, закаленных в бою. Вдруг вихрь налетел, нас повергнувший в страх, Мой царственный стяг опрокинут во прах, Кровь льётся рекою и сорван покров 4480 С шатра моего и со многих шатров. Смерть воинов косит, нет павшим числа, Кровавой горой громоздятся тела. Несутся иранцы, что вихрь грозовой,— Кто с луком натянутым, кто с булавой. Сто тысяч воителей, каждый в броне,[186] Весь в черном, на вихреподобном коне. Лес копий; от крови дымится трава; На каждом копье, словно плод,— голова. Примчались и, с трона совлекши меня,[187] 4490 Связали, помчали быстрее огня, И сколько я взоры вокруг не кидал, Из близких своих никого не видал. Тут некий воинственный, гордый ездок К ногам Кей-Кавуса меня приволок. Владыки иранского царственный трон, Казалось, до самых небес вознесён. Сидел близ носящего царский венец С сияющим месяцем схожий юнец. Ты б только четырнадцать лет ему дал; 4500 Лишь в путах меня пред собой увидал — Свирепо взревев, ярым гневом объят, Мне в грудь он вонзил закаленный булат. От боли жестокой лишился я сил, И крик мой меня же от сна пробудил». В ответ предводитель: «К добру этот сон, Друзей твоих, верь мне, порадует он. И счастье и власть принесёт он тебе, А недругов злой обречёт он судьбе. Но должно найти толкователя снов, 4510 Богатого мудростью мыслей и слов. Клич кликни мобедам, которым ясны[188] Небесные знаменья — вещие сны».
вернуться

174

4353 В оригинале: «Владыке солнца и вращающегося месяца».

вернуться

175

4367 Термед — так и в оригинале: „даль" в конце. В других местах «Шахнаме» и обычно — Термез — важнейший в древности и в средние века пункт переправы через Джейхун. Современный город в Средней Азии.

вернуться

176

4369 Джейхун — Аму-Дарья, основное в Средние века арабское и персидское название реки.

вернуться

177

4371 Согдиана — в оригинале Согд — древняя территория Самарканда.

вернуться

178

4403—4404 Стих, наглядно свидетельствующий о роли Джейхуна (Аму-Дарьи) как границы Ирана и Турана. Второй стих бейта переведен по общему смыслу. В оригинале: «Он полу свою будет влачить в крови».

вернуться

179

4420 В оригинале: «[Все] гордо поднявшие головы с булавами баранобычьими (горзейе гавмиш)», т. е. с булавами, украшенными головой быка-барана — символом мощи и силы.

вернуться

180

4431 — 4434 Эти два бейта в оригинале звучат так:

«Вспыхнул, словно огонь, Афрасиаб,

Вскочил с места отдохновения и сна.

Он так взглянул на Герсивеза,

Сказал бы ты, что он рассечёт его стан».

вернуться

181

4440 Согд издавна был связан с далеким Китаем. Китайская культура и техническое мастерство (наряду с греческим) считались во времена Восточного (мусульманского) Средневековья непревзойденными.

вернуться

182

4445 В оригинале: «Одна часть (чо йäк бäхре) ночи прошла». В Парижском издании вместо «одна часть» сказано «одна стража» (йäкпас). Второй вариант уточняет понимание первого, т. е. прошла не какая-то часть ночи, но определённая, соответствующая смене ночной стражи. «Треть ночи», как сказано в переводе,— по существу точное определение (в течение ночи стража менялась трижды).

вернуться

183

4463 В оригинале вместо «ивовый лист» сказано «ветвь дерева» (чо шах-е дерäхт).

вернуться

184

4472 Коршунам перевода соответствуют в оригинале орлы, дословно: «Земля — полна праха, небо — орлами» (зäмин пор äз гард асман пор окаб).

вернуться

185

4474 В подлиннике:

«[Ты сказал бы — небо] Не явило им своего лица с начала мира».

вернуться

186

4485—4486 Эти стихи не имеют опоры в соответственно расположенном бейте оригинала, а взяты из одного полустишия ниже (см. след. прим.).

вернуться

187

4489—4490 Здесь в переводе рассказа Афрасиаба о своем сне переводчик допустил перестановку и дробление двух бейтов оригинала с переносом части бейта.

вернуться

188

4511—4512 В подлиннике: «позовем бодрствующих сердцем мобедов, звездочетов и мудрецов». «Бодрствующие сердцем» (бидардель) — здесь проницательные, мудрые. Мобеды вообще выступали в качестве мудрецов-советников, в частности, в роли толкователей снов.