Выбрать главу
[Сиавуш заключает договор с Афрасьябом]
Наутро туранец, покинув покой, 4740 Корону надев и кушак золотой, Пришел к Сиавушу, к престолу припал, Хвалой молодого царя осыпал. Спросил Сиавуш: «Многошумная рать В ночи не мешала ль тебе почивать?» И после сказал: «Речь мне в душу твоя Запала: немало раздумывал я. К решенью мы оба пришли, наконец, — Возмездия жажду изгнать из сердец. Пошли Афрасьябу ответ: „С этих пор 4750 Да будет окончен воинственный спор! Кто дела недобрый конец разглядел, Прозрев, от недобрых откажется дел. Коль правдой и мудростью дух твой богат, Обрёл ты сокровищ невиданный клад. Когда не таится отрава в меду И в сердце не прячешь ты месть и вражду, И верен ты клятве священной своей — Пришли мне из родичей сотню мужей Знатнейших, известных Ростему: сполна 4760 Тебе перечислит он их имена. Когда мне отдашь ты в заложники их — Докажешь правдивость обетов своих. А также из градов иранской земли, Что ранее в руки к тебе перешли, Ты должен в Туран отвести свою рать И впредь нападений на них не свершать. Пусть правда и мир воцарятся навек. Не должен быть лютым, как тигр, человек. Весть шаху отправлю: быть может, смягчён, 4770 Войска отзовет без сражения он“». Гонца Герсивез посылает: «Лети, Будь вихрю степному подобен в пути! Расстанься с покоем, не думай о сне, Несясь к Афрасьябу на быстром коне. Скажи, что, с пути не свернув ни на миг, Я цели желанной счастливо достиг. Сказал Сиавуш: будет мир заключён, Но сотню заложников требует он». И воин в пыли непроглядной исчез, 4780 Известье везя, что послал Герсивез. Был царь озадачен известьем таким, Сомненьями тяжкими втайне томим, Он мыслил: «Что если уловки одни Всё это, и сотню мужей из родни Утрачу? Тогда пораженье грозит, Без верных помощников буду разбит. Но если заложников дать откажусь — Лжецом я в глазах у него окажусь. Решусь на уступку пойти; ведь иной 4790 Согласья достигнуть не сможем ценой. Приму, не отвергну рассудка совет, Быть может, спасусь от нагрянувших бед». И сотне мужей, что Могучий назвал, Он тотчас отправиться в путь приказал. Царю молодому иранской земли Немало сокровищ они повезли. Кимвал загудел, трубный слышится вой, Снят с места державный шатёр боевой. Чач, Согд, Самарканд, Бухару, Сепиджаб,[202] 4800 И земли и трон — бросил все Афрасьяб; Предлогов и хитростей он не искал, Не медля, с дружинами в Канг ускакал.[203] Как только тот слух до Ростема дошёл, Он ожил, покой долгожданный обрёл. Стремительней ветра спешит он принесть Царю Сиавушу отрадную весть. И молвит: «Идет наше дело на лад, Дозволь Герсивезу вернуться назад». Дары приготовить велел Сиавуш: 4810 Оружье, венцы, кушаки и к тому ж Коня, что поспорить и с вихрем бы мог, И в ножнах блестящих индийский клинок Обрадован даром богатым таким Посол — будто месяц блеснул перед ним. В восторге он князю хвалы расточал; Ты скажешь, по воздуху конь его мчал.
[Сиавуш посылает Ростема к Кавусу]
Трон кости слоновой блестит во дворце, На нем Сиавуш в драгоценном венце. Так вымолвил он: «Обозрев нашу рать, 4820 Нам витязя должно такого избрать, Который умён, красноречьем богат, Чьи речи, быть может, царя убедят». Могучий в ответ: «Где такого найти? Кто шаху дерзнёт эту весть отвезти? Всё тот же, что ранее был, Кей-Кавус, Ещё невоздержанней он, поклянусь. Не лучше ли к шаху отправиться мне, Открыть ему истину наедине? Коль будет веленье тобою дано — 4830 Помчусь я, в том вижу лишь благо одно». По сердцу та речь Сиавушу была, Искать уж не стал он другого посла.[204] Советуясь, долго сидели вдвоём Могучий Ростем с именитым вождём, И после призвали писца, и ему Тотчас приступить повелели к письму. Восславил в начале послания вождь Того, кто дарует отвагу и мощь: «Создатель сознания, разума, сил, 4840 Он мудростью души людей просветил Ему неподвластного нет существа, А тот, кто преступит завет божества Суровую кару судьбы понесёт. Оплот благоденствия, правды оплот, Небесных светил всемогущий Творец, Да благословит он твой трон и дворец, О царь многославный, владыка владык. Да будешь ты вечно могуч и велик! К добру неизменно указывай путь, 4850 Опорою правды и разума будь! Я Балха весною победно достиг, Мне счастье являло смеющийся лик. От вести такой Афрасьяба вино Вдруг сделалось в чаше хрустальной черно.[205] Тогда, устрашённый нависшей бедой, Поняв, что покинут благою звездой, Навстречу с дарами он брата прислал, Рабынь, облачённых богато, прислал. Тебя умоляет о милости он, 4860 Верховный венец уступает и трон. Твое признаёт превосходство над ним. Довольствуясь царством туранским одним,[206] На землю Ирана не ступит он впредь, Не будет враждою и злобой гореть. Сто родичей знатных в залог он прислал. К тебе именитый Ростем поскакал Просить, чтобы внял ты смиренной мольбе Того, кто явил дружелюбье тебе». И мчится Могучий к владыке царей 4870 С блистающим стягом, с дружиной своей. Меж тем от вождя Сиавуша назад Вернулся к владыке туранскому брат, Поведал ему об иранском вожде: Владыки подобного нет, мол, нигде. Красы ослепительной, скромен, стыдлив, Исполнен отваги, умён, прозорлив. Снискал бы он в каждом бою торжество; Ты скажешь, сам разум взлелеял его!». Царь молвит с улыбкой: «Цель наша ясна, 4880 Согласье нужнее теперь, чем война. Во сне увидал я со страхом в груди: Не взлёт, а падение ждёт впереди. Отыскивать средства я начал тогда, Чтоб нас миновала лихая беда; Скупиться не стал, посылая дары, — Идёт всё, как должно, до этой поры».
вернуться

202

4799 Чач, Согд, Самарканд, Бухару, Сепиджаб.— Перечисляются владения Афрасиаба. Чач— вариант Шаш — современный Ташкент (ср. прим. 3580 в томе I). Самарканд — древнее Маракапда, столица Согда, ныне городище Афрасиаб (!) — на окраине нового (с середины XIII в.) города — Самарканда. Сепиджаб — город в Мавераннахре.

вернуться

203

4802 Канг — см. ниже прим. 5651—5652.

вернуться

204

4832 В оригинале хäдис-е ферестадеган йад (Вариант бад) гäшт (шод), дословно: «рассказ о посланных (прежде) воспоминанием (ветром!) сделался».

вернуться

205

4853-4854 — В оригинале: «черной стала в его чаше светлая вода [вино]» — сиäх шод беджам äндäрäш роушäн аб. При варианте Парижского издания: «потемнело в его глазах солнце» (...бечäшм äндäрäш афтаб).

вернуться

206

4861—4862 В оригинале точнее сказано, что Афрасиаб отныне будет доволен своим уделом (мäрз — пограничная область — см. прим. 7100 в томе I), и далее: «будет [отныне] знать свое место и значение [как вассала]».