Выбрать главу
[Посланье Гождехема Кавусу]
Умчался Сохраб, и писца вслед за тем Призвал удрученный бедой Гождехем. Послание шаху составил писец, Сбирается в путь расторопный гонец. В письме воздается владыке почёт, 720 А дальше рассказ о событьях течёт: «О доблестный царь! Из Турана примчась, Дружина внезапно напала на нас. Вождю той дружины, питомцу побед, Едва ли минуло четырнадцать лет. Он станом стройней молодых тополей, А ликом — небесного солнца светлей. Где видан воитель с рукою такой, Столь мощный, с большой булавою такой? Как ринется в битву с индийским мечом, 730 И горы и реки ему нипочём. Пройди весь Иран и Туран — силачу [36] В сраженьях соперника нет по плечу. Героя Сохрабом зовут; не страшны Ему ни драконы, ни львы, ни слоны. Ты скажешь, то сам несравненный Ростем, Воитель, которому прадед Нейрем. Хеджир, чья отвага повсюду славна, Помчался, на бурного сев скакуна, — С Сохрабом помериться силой в войне: 740 Его столько времени я на коне Видал, сколько нужно, чтоб глазом моргнуть Иль запах цветка мимоходом вдохнуть,— Столь быстро Сохраб его сбросил с седла... Рать, глядя на то, в изумленье пришла. Хеджир, уцелевший, но взятый в полон Изранен, измучен, душой уязвлён. Хоть всадников видел умелых, лихих, Не видел в Туране я смелых таких. Пропал, кто к нему попадется в тиски 750 На поле, где сходятся в битве полки! Мощь грозная кроется в богатыре, Пред доблестным не устоять и горе; Поскачет он к ней, попирая поля, Заплачет над нею сырая земля. Коль станешь ты мешкать, не вступишь в войну, Не вышлешь дружин, защищая страну, — Родной наш Иран разорённым считай, Враждебной рукой покорённым считай. Тот витязь другим не чета храбрецам;[37] 760 Сказал бы, в нем ожил воинственный Сам. Сильнейшие витязи дрогнут пред ним; Их свалит он рукопожатьем одним. Не нам состязаться с подобной рукой, С такой булавой и отвагой такой. Нас битва погубит, его ж вознесёт Победной главой до небесных высот. Мы с вечера в путь собираться начнём, В глубь края отступим во мраке ночном. Но если ещё мы промедлим хоть час, 770 Ничто не спасёт от погибели нас. В твердыню он вторгнется, рать одолев: Где он наступает, отступит и лев». Письмо запечатав, посланца затем Призвал, и ему повелел Гождехем: «Отправься, лишь первые вспыхнут лучи; Тропою, врагам неизвестной, скачи». Отправил он шаху посланье, а сам В поход приказал собираться бойцам.
[Вторжение Сохраба В Белую крепость]
Лишь солнце взошло над высокой горой, 780 Сомкнули туранцы воинственный строй. С копьём смертоносным, на быстром коне Сохраб их возглавил, готовый к войне; Защитников крепости, словно овец, Схватить и связать замышлял удалец. На стены он смотрит — людей не видать. С воинственным кличем за витязем рать Помчалась; разбив на воротах засов, Как смерч, ворвались, но не видно бойцов. В ночи осаждённым воителям всем 790 Бежать удалось: их увёл Гождехем. Под крепостью ход был подземный — про то Дотоль из туранцев не ведал никто. Бесследно исчезли и войско и князь, Твердыню Сохрабу оставить решась. Виновны ль, безвинны ль, один за другим Все жители края предстали пред ним, Прощенья, пощады прося у вождя, Ему о покорности вечной твердя. Но тот не внимает, любовью горит; 800 Все ищет он милую Гордаферид И сетует, плача, не ведая сна: «О горе, за тучами скрылась луна! [У цели я был, но добычу злой рок[38] Из рук моих вырвал, безмерно жесток. На дивную лань я накинул аркан — Ушла, а меня залучила в капкан. Со мной колдовские творила дела: Мечом не коснулась, а кровь пролила. Подобно пери промелькнула, и вот 810 Похищено сердце, а боль все растёт В груди опустевшей, все злее печаль: Любимая скрылась в безвестную даль! Увы, ускользнула, исчезла во мгле... Нет участи горше моей на земле!» И ночью и днем богатырь горевал, От взора чужого любовь укрывал; Но муку не скроешь — таи не таи — Когда из очей заструятся ручьи; И как ни хитрил бы, душой удручён, 820 В груди не удержишь отчаянья стон. Бледнеет и вянет Сохраб, с каждым днём Сильнее сжигаемый тайным огнём. Вначале о ране сердечной его Хуман именитый не знал ничего; Но видя, что блекнет воителя лик, Он в тайну умом прозорливым проник. Он понял: как будто коварным силком, Сохраб молодой полонён завитком. Невмочь ему, сон убегает от глаз, 830 И рад бы уйти, да в трясине увяз... Чтоб мысли Сохраба направить к войне, Хуман с ним беседует наедине; Твердит он: «Никто из владык в старину Не бился у страсти безумной в плену, Желаньем неистовым не пламенел, Сверх меры от кубка любви не пьянел. Газель за газелью арканом лови, Но бойся попасться в тенёта любви!, О витязь, искусством войны овладев 840 Забудь о пленительной прелести дев. Бойца привлекает лишь славы краса; Орлу подобает любить небеса! Успешно мы начали ратный поход, Без боя нам сдался Ирана оплот, Но битва не кончена, путь наш суров, Немало нас ждёт и невзгод и трудов. С могучим Ростемом могучая рать, Привыкшая славы в сраженьях искать, Примчится, решимости ярой полна... 850 Кто ведает, как обернётся война! Тебе одному — удальцу, силачу — С дружиной иранскою спор по плечу. Ты сердца влюблённого жар охлади, Не то — пораженья бесславного жди. Коль страсти поддашься — ты жертвой падёшь, Коль страсть обуздаешь — ты к цели придёшь: Одержит победу твой грозный клинок, И деву тогда ты увидишь у ног». Очнулся Сохраб, назиданию вняв: 860 «О витязь туранский,— вскричал он, — ты прав! Меня исцелил ты словами. Клянусь, Навек нерушим наш священный союз».] Меж тем до Кавуса посланье дошло. Как только узнал про нежданное зло, Созвал он мужей, возглавляющих рать, Чтоб вести тревожные им рассказать. В раздумьи сидят с властелином бойцы, Ирана прославленные храбрецы: Тус гордый, Гудерз, чей родитель Гошвад, 870 Гив храбрый, Горгин и Бехрам, и Ферхад. Посланье бойцам прочитал властелин, Поведал, каков молодой исполин, И, с ними советуясь, вымолвил так: «Коль прав Гождехем, угрожает нам враг Невиданной мощи. Лишился я сна, Тоской и тревогой душа пронзена. Ему средь иранцев соперника нет; Где средство сыскать от нагрянувших бед?» На том порешили, что доблестный Гив, 880 Тотчас же к Ростему в Забул поспешив, Доставит Могучему грозную весть О том, что в опасности царство и честь; Пусть витязь могучий, державы оплот, На помощь иранской дружине придёт. Готовить послание стал властелин, Страшась наступающих грозных годин.
вернуться

36

731 Здесь пропущен сомнительный бейт:

чо аваз-е у рä'д-е горрäнде нист

чо базуйе у тиг-е боррäнде нист,

т.е.

«гремящий гром не таков, как его голос [клич],

секущий меч не таков, как его рука».

(Кстати этот бейт отсутствует в Калькуттском издании.)

вернуться

37

759-762 В переводе допущена перестановка двух смежных бейтов.

вернуться

38

803-862 Здесь в издании Вуллерса—Нафиси оговаривается пропуск 54 бейтов Калькуттского издания, как «явной интерполяции». В нашем переводе из этих бейтов использованы 30, включенных в общий текст, как естественное — по мнению переводчика — развитие сюжета. Действительно, стих 802 («О горе, за тучами скрылась луна») без последующего дополнения как бы оставляет эпизод незавершённым. С другой стороны, отвергнутые Вуллерсом бейты — сомнительны, по меньшей мере. Но без них остается впечатление лакуны. В виду изложенного переведённые бейты включены в общую нумерацию.