[Форуд узнает о прибытии Туса]
С известьем к Форуду пришел часовой:
«Лик ясного солнца окутался тьмой,
Ржут кони, слоны выступают, пыля;
12300 Сказал бы ты, Нилу подобна земля.
То против Турана прислал воевать
Твой брат из Ирана могучую рать.
Как видно, к Келату путь держит она, —
Кто ведает, где разгорится война?»
И юный властитель, душой омрачась,
Со стен укрепленных спустился тотчас;
Велел охранять неусыпно пути,
А сам поспешил на вершину взойти;
Увидел идущую рать, и тогда,
12310 Желая спасти табуны и стада,
Какие паслись на просторе долин,
Загнать их в укрытье велит властелин.
И вот пастухи понеслись во весь дух,
Загнали и скот, и коней в Сепидкух.[460]
Все входы твердыни замкнуть поручил
Форуд и в седло боевое вскочил.
Грохочет кимвал над рекою Меем,[461]
Пыль чёрною тучей одела Черем.
На грозное войско, что мчится к горе,
12320 Испуганно с башни глядит Джерире,
Мать князя, царя Сиавуша жена,
Что скорби о павшем супруге полна.
Правитель к родимой пришел, удручён,
И к ней обратился: «Владычица жён!
К нам рать со слонами, с кимвалом идёт.
Бойцы — из Ирана, и Тус их ведёт.
Набег учинить бы не вздумал на нас!
На что, посоветуй, решиться сейчас?»
«О витязь! — Форуду ответила мать. —
12330 Такого и в мыслях не должно держать.
Теперь возглавляет иранских бойцов
Твой мудрый и доблестный брат Кей-Хосров.
Известны ему твоё имя и род
И то, что родитель обоим вам — тот,
Которому равный не сыщется муж, —
Прославленный в мире герой Сиавуш.
Хоть в жены туранку не думал он взять,
Но волей судьбины Пирана он зять.
Венчанный отец, мать из рода владык —
12340 Твой царственный род знаменит и велик.
Коль рать посылает в сражение брат,
Чтоб дух Сиавуша был мщению рад,
Ты должен быть в этой войне впереди.
Румийские латы скрепив на груди
И стан опоясав, на бой устремись,
Исполненный гнева, с врагами сразись!
Задумал убийце отмстить Кей-Хосров, —
Отмсти же и ты, без раздумья, без слов!
Тут впору стенать леопардам степным,
12350 Чудовищам впору заплакать речным
И в воздухе птицам, и рыбам в воде!
Горюют, клянут Афрасьяба везде.
Найдется ли в мире второй Сиавуш?
С ним в целой вселенной сравниться кому ж, —
С вождём, обладавшим отвагой такой,
Столь пылкой душою, столь меткой рукой!
Ты сын Сиавуша, с ним обликом схож,
Свой род от венчанных кеянов ведёшь.
Сражайся, убийце отца отомсти!
12360 Честь рода не ты ли обязан спасти?
Ты витязей рати узнай имена —
Славнейших, какими гордится страна.
Навстречу отправься и в замок проси,
Вином угости и дары поднеси.
Воителям ты подари по коню,
Дай каждому меч и шелом, и броню.
Брат — вот кто твой клад! Сам возглавишь ты рать —
Долг мести не должно чужим уступать.[462]
Хосрова бойцам предводителем будь!
12370 Царь новый он — новым ты мстителем будь!»
Форуд вопрошает: «О мудрая мать,
С кем должно сначала мне встречи искать?
Из этих мужей, закалённых в войне,
Кто мог бы опорою сделаться мне?
Как друга среди незнакомых сыщу?
К кому я посланье свое обращу?»
Форуду в ответ говорит Джерире:
«Лишь войско рассмотришь ты, встав на горе,
Увидишь двух славных воителей там:
12380 То храбрый Зенге и могучий Бехрам;
Опору отыщешь ты в этих двоих,
Во всем положиться мы можем на них.
Твоя да не меркнет вовеки звезда,
Да светит нам дух Сиавуша всегда!
Они неотлучно бывали при нём,
Два витязя славных, любимых царём.
Без войска отправься, с Тохаром одним,[463]
В сокрытое вникнешь, беседуя с ним.
Иранского стана высокую знать
12390 Сумеет с вершины тебе указать
Тохар, соблюдая закон старшинства, —
И пастырь известен ему, и паства».
«О мудрая, — сын отвечает, — и род
Гордится тобою, и весь наш народ».
Тут с вышки дозорный примчался опять,
Речь снова повёл про иранскую рать:
«В горах и долинах бряцают мечи. —
Сказал бы: похищены солнца лучи! —
Доколе гранитные горы видны,
12400 Повсюду — воители, стяги, слоны».
вернуться
461
12317—12318 В оригинале:
вернуться
462
12368 Здесь перевод следует не тексту Вуллерса, а варианту Парижского издания, подтверждаемого старейшей Лондонской рукописью, где вместо читаем:
а весь стих:
вернуться
463
12387 Тохар — по-видимому, графическое искажение, вм.
— пехлев.