Выбрать главу
[Форуд и Тохар рассматривают иранское войско]
Отправились вместе Тохар и Форуд, И юношу счастье покинуло тут. Когда отвернулся от нас небосвод, Ни злоба, ни кротость — ничто не спасёт. Коль с жизнью расстаться юнец обречён, Увы, не достигнет уж старости он... Избрали вершину повыше: сполна Дружина иранцев оттуда видна. Взирают на войско Форуд и Тохар, 12410 Дивятся доспехам, горящим как жар. И молвит Форуд: «Ничего не таи, Правдивы пусть будут ответы твои. Ты всех именитых мужей, не простых, Со стягом, с копьём, в сапогах золотых, Героев, которыми славится край, В лицо узнавая, теперь называй». Все ближе бойцы, за рядами ряды Несутся меж гор, от гряды до гряды. То шлем золотой, то секира блестит, 12420 Здесь — в золоте дротик, там — в золоте щит: То ль золота в копях исчерпан запас, То ль туча дождём золотым пролилась!.. А гром барабанов летит в высоту Столь грозно, что никнет орел на лету. Их тридцать — не менее — тысяч бойцов С мечами, в броне, под прикрытьем щитов.[464] Тохар отвечает: «Гляди с высоты. Что ведомо мне, то узнаешь и ты. Под стягом, являющим образ слона, — 12430 Строй ратников, сталь их кинжалов темна. Их Тус возглавляет, в кровавых боях Не раз повергавший противника в страх. Стяг новый ты далее видишь, огнём Горит лучезарное солнцем на нём. То стяг Фериборза. Твой дядя родной, Сын царский, могуч и богат он казной. А дальше — украшенный месяцем стяг, Несчётные воины, храбрый вожак: 12440 То сын Гождехема, боец Гостехем, Не дрогнувший в битве еще ни пред кем. С онагром огромное знамя за ним, Несутся бойцы за главою своим. Смятенье рождает он в каждом враге, Муж доблестный, сын Шаворана — Зенге. Вот юноши знамя, там дева-краса[465] Уста — что рубины, что смоль — волоса. Гив славный героя Биженом зовет, Он кровью не раз орошал небосвод. А дальше — полотнище с барсом таким, 12450 Что лев, задрожав, отступил бы пред ним. Ты скажешь, он с места сорваться готов... Шейдушем зовется глава удальцов. Вот стяг с устрашающим вепрем. Клыки Такие, что схватят и небо в тиски! Под ним Горазе, предводитель-герой; Со львом поединок он счел бы игрой! А далее — с буйволом стяг. Впереди Могучие витязи, рать позади. Ферхад, богатырь несравненный, под ним, 12460 Величием сходный лишь с небом одним. Вот стяг горделивый, где волк воплощён, Над Гивом-вождём развевается он. То знамя, где вышили золотом льва, Возносит Гудерз, меченосцев глава. А яростным тигром украшенный стяг — Ривниза, вождя-победителя знак. Под стягом, где вольная серна степей, — Нестух, сын Гудерза, с дружиной своей. Под стягом с оленем — могучий Бехрам, 12470 Гудерзу он — сын, предводитель бойцам. Богата вождями иранская рать, Их долго пришлось бы тебе называть». Про доблестных слушает богатырей Форуд молодой, украшенье царей. Сияя, глядит на воинственный строй,[466] И знатный его веселит, и простой. И молвит Тохару венчанный юнец: «Отмщён, без сомнения, будет отец! В пределах Мачина и Чина всего 12480 Бойца не останется ни одного. Дотоле сражаться я стану, пока Дракона моя не раздавит рука!» Иранское войско увидело тут: Стоят на вершине Тохар и Форуд. Тус, вождь ополченья, разгневан, суров, На месте и рать удержал, и слонов, И так повелел: «Из дружины моей Пусть витязь, чья слава гремит средь мужей, Оставит ряды, скакуна разогнав, 12490 И ввысь, на вершину помчится стремглав. Коль это из наших бойцов кто-нибудь, — Раз двести их, дерзостных, должно стегнуть. Коль витязи здешние — пусть их в полон Захватит и в путах доставит мне он. А если, сражаясь, убьёт, — не беда, Пускай по земле волочит их сюда. Когда же лазутчики это, и рать Мою замышляют они сосчитать — На месте их пусть рассечёт пополам 12500 И, сбросив с горы, возвращается к нам».
[Бехрам поднимается на гору к Форуду]
Бехрам, сын Гудерза, вождю говорит: «Их умысел, верь, не останется скрыт. Немедля помчусь я, исполню приказ, Гора пред тобою смирится тотчас». Хлестнул скакуна и, оставив ряды, К вершине спешит, опасаясь беды. Князь молвил Тохару: «Поведай ты мне, Кто мчится сюда на гнедом скакуне, Стремясь неуклонно, решительно ввысь? 12510 Беспечной отваге его подивись! К седлу скакуна приторочен аркан. Уже приближается к нам великан». В ответ от советника он своего Услышал: «Смотри, не разгневай его! Хоть имени я не припомню, но он, Должно быть, в семействе Гудерза рождён. Когда Кей-Хосров из Турана бежал, Он этой тропою в Иран проезжал. Я издали, помнится, видел на нём 12520 И эти доспехи, и этот шелом. Из рода Гудерзова должен он быть. Тебе самого бы его расспросить». К утёсу приблизясь, воитель вскричал — Как будто над склонами гром прозвучал: «На гору взобравшийся, кто ты таков? Не видишь ты разве несчётных полков? Ужели кимвала не слышал ты гром, Ужель не трепещешь пред Тусом-вождем?» На это ему отвечает Форуд: 12530 «С тем лютым не будь, кто с тобою не лют. Будь сдержан в речах, многоопытный муж, Уста оскверняешь хулою к чему ж? Не лев ты лесной, не онагр я степной, Не следует так обращаться со мной. Меня превзойти ты не мог бы ни в чём: Как ты, я силен и владею мечом. И руки, и ноги, и разум, и дух, Язык говорящий, и зренье, и слух Мне так же даны, как тебе: для чего ж, 12540 О витязь, надменные речи ведёшь? Мне радостью сердце ты мог бы согреть: Задам я вопрос, дружелюбно ответь». «Что ж, спрашивай, — слышит герой на скале, — Ведь ты в поднебесье, а я на земле». Князь молвил: «Кто вашей дружины, скажи, — Вождь главный, и кто удалые мужи?» Бехрам отвечает: «Я Туса назвал: С ним стяг кавеянский и ратный кимвал. Из витязей — Гив и Гудерз, и Горгин, 12550 Роххам, и Шейдуш, и Ферхад-исполин, Зенге, Гостехем, что разит без помех, Еще Горазе, гордость витязей всех». Форуд вопросил: «А другие мужи? Зачем умолчал о Бехраме, скажи? Всех ближе из рода Гудерзова нам Тобою не названный витязь Бехрам». И слышит: «О, равный отвагою льву! Где слышать ты мог о Бехраме молву?» Ответствует юноша: «Только сейчас 12560 О нём я от матери слышал рассказ. Сказала: „Как только приблизится рать, Бехрама ты в ней поспеши отыскать. Ещё расспроси о другом ездоке — То сын Шаворана могучий Зенге. Родителю славному оба они — Молочные братья, им длань, протяни"». «Как! — молвил Бехрам, славя царственный род, — Ты древа того величавого плод? Форудом зовёшься, о царь молодой? 12570 Будь счастлив, вовеки не знайся с бедой!» Ответ был: «Форуд я. Пал царственный ствол, Но отпрыск от славного корня взошёл». «Мне знак Сиавуша, отца своего, Скорей покажи!» — просит витязь его. И родинку тот показал на руке: Сказал бы ты, мускус чернел на цветке. Поверь, очертить столь искусно кружок И циркулем Чина никто бы не смог. И тут убедился воитель, что князь — 12580 Из рода кеянского. Низко склонясь, Он пылкой хвалою Форуда почтил, На кручу подняться к нему поспешил. Тот витязя встретил, покинув седло, С ним рядом уселся: на сердце светло. Сказал он Бехраму: «О славный храбрец, Пытливой душой наделённый мудрец! Сегодня, когда предо мной ты предстал Столь бодрым, разумным, достойным похвал,[467] Таким ликованием сердце зажглось, 12590 Как будто мне видеть отца довелось. Я путь на вершину задумал свершить, Чтоб встретить иранцев, чтоб их расспросить О том, кто назначен дружины главой, О прочих героях, воспетых молвой. Увидеть хотел бы я Туса-вождя. И много с мужами часов проведя, Немало коней, кушаков и булав, И прочих даров драгоценных раздав, Хотел бы пред этой дружиной большой 12600 В Туран устремиться, пылая душой. Врагу отомстить предназначено мне: Огню я подобен в кровавой войне! Скачи, предводителю Тусу скажи: Пусть в замок мой радостно вступят мужи. Здесь дружно мы будем семь дней пировать, Совет о сраженьях грядущих держать. Затем, лишь займётся сияние дня, Тус доблестный вновь оседлает коня. С дружиною вместе и я полечу, 12610 За горе своё отплачу палачу! Повергну бесчестного, гневом объят, И коршуны, стаей слетясь, возвестят, Что местью такою еще ни один На свете доселе не мстил исполин!» Форуду на это ответил Бехрам: «Наказ твой, о доблестный князь, передам. С мольбою паду пред главой удальцов, Лобзать именитому руки готов. Но разумом Тус на беду обделён, 12620 Не склонен внимать наставлениям он. Не ставит царя ни во что исполин: Богатый, могучий, он сам властелин. Спор с Гивом, Гудерзом и шахом он вёл, Отдать предлагал Фериборзу престол. Кричал он: „Новзера я сын, я велик, Стать сам я достоин владыкой владык!" Быть может, совет мой отвергнет, и злой Меня предводитель осыплет хулой. Коль я не явлюсь, но другой из мужей  12630 Примчится — он даже макушки твоей Увидеть не должен. Мне Тус повелел: „Скачи на вершину, дознайся, кто смел Забраться туда. Не толкуй ни о чём, Веди разговор булавой и мечом!"[468] Коль Туса смягчу я, то с вестью приду Отрадной и к войску тебя поведу. Но если прибудет воитель другой — Не верь, что явился он с целью благой. Знай: лишь одного из своих седоков 12640 Тус вышлет, устав полководца таков. Опасность увидев, сокройся, уйди. Смотри же, советы мои соблюди». Свою булаву бирюзовую тут Снял с пояса царского юный Форуд, Бехраму вручая, промолвил: «Храни, Она пригодится в грядущие дни. Коль Туса увижу я гостем своим, Союз наш мы полною чашей скрепим. Немало припас я даров для мужей 12650 И перстней, и сбруй, и венцов, и коней».
вернуться

464

12426 Здесь в переводе опущены два стиха (один бейт) текста Вуллерса как сомнительный (бейт отсутствует и в Калькуттском издании).

вернуться

465

12446—12447 Дословно этот бейт переводится так:

«Знамя за ним (т. е. за Зенге) есть. [На нем] — изображение луны-красавицы,

Тело которой — рубины, а локоны — словно черный мускус».

Приводим бейт в оригинальном написании:

вернуться

466

12475—12476 Перевод вольный с перестановкой полустиший бейта. Дословно:

«Больших и малых — всех он посмотрел,

Сердце его возликовало, щеки стали [словно] шенбелид» (см. примеч. 9577—78).

вернуться

467

12588 Здесь в переводе допущена перестановка стихов.

вернуться

468

12634 Здесь в переводе выпала одна строка оригинала: «Чего ради остается на горе кто-либо в такой день!»