Выбрать главу
Лишь солнце лучистое скрылось от глаз И ночь, словно грозная рать, ворвалась, Примчались в Келат на конях боевых Защитники крепости — тысяча их. Закрыли ворота на крепкий засов, Набата тревожный послышался зов. Пирана-вождя именитая дочь, Томимая тяжкой заботой в ту ночь, В покои к Форуду придя, прилегла; 13090 Ей сердце тревога на части рвала. И сон ей зловещий приснился о нём: Форудова крепость объята огнём, Нет больше в живых ни единой жены,[480] Все в гибельном пламени том сожжены. Увидя сгоревший дотла Сепидкух — Проснулась; тоскою терзается дух. На башню взошла и увидела: склон Щитами и копьями весь наводнён. Терзая ланиты, смятенья полна, 13100 К Форуд у стрелою примчалась она. Сказала: «Мой сын, просыпайся, беда! Нам страшную участь готовит звезда. Рать на гору мчится: куда ни взгляни — Блистание копий, сверканье брони». Но юноша молвил: «О славная мать, Что проку от горя тебе изнывать! Мой век не продлишь ты, коль жизненный срок, Мне свыше назначенный, ныне истёк. Был в юности славный отец мой убит, 13110 Мне жребий такой же сегодня грозит. Его умертвил беспощадный Горуй — Коль буду Биженом убит, не горюй! Сражусь я. Пусть мне головы не сносить, Не сдамся, пощады не стану просить!» Кольчуги и палицы роздал бойцам, Для битвы затем снарядился и сам. В румийские латы, в шелом облачён,[481] Лук взял и к борьбе приготовился он. Едва в синеве небосклона возник 13120 Светила дневного сияющий лик, Призывные клики вождей раздались, Тяжёлые палицы их вознеслись; Гул меди, трубы завыванье и стон И гонгов индийских пронзительный звон... Спустился Форуд со стены крепостной, Возглавил отважных воителей строй. От поднятой пыли, от множества стрел, Ты скажешь, весь мир почернел, обгорел.[482] В том узком ущелье, средь каменных глыб 13130 Бойцы скакунов разогнать не могли б. Клич грянул с одной и другой стороны, В бой ринулись, ярой отвагой полны. Сжимая булат закалённый и щит Тус, пеший, навстречу туранцам спешит. И, пешие, все боевые вожди За ним устремились, и рать позади. Уже поднимается солнце в зенит, Всё тает форудова рать. На гранит Убитые падают — нет им конца. 13140 Покинуло ратное счастье юнца! Дивятся иранцы: лютейшего льва Затмил бы отвагой туранцев глава![483] Разит неустанно, хоть подле него Не видно уж всадников ни одного. Но вот повернул он коня; все быстрей Несётся к воротам твердыни своей. Тут разом в тиски несчастливца берут Бижен и Роххам. Оглянувшись, Форуд Вначале Бижена внизу различил; 13150 Ослабив узду, стремена отягчил, Но тот настигает, уж виден шелом. Назад повернув и помчась напролом, Форуд с булавой на бойца налетел, — Не ведал про свой злополучный удел. Он думал ударом одним сокрушить Бижена — и шлем, и чело искрошить. Бижен застонал от удара того, Сознанье уже покидало его. Лишь издали это увидел Роххам, 13160 Он с тыла неслышно подкрался к бойцам. Клич грому подобный, сверканье клинка — Повисла бессильно Форуда рука, И все ж богатырь не сдаётся, коня К твердыне своей что есть мочи гоня. Тогда скакуну сухожилия ног Бижен перерезал; скакун изнемог. Но юноша с горстью друзей боевых, Усталых, израненных, еле живых, Ворота захлопнуть успели, войдя... 13170 Где сила, где слава Форуда-вождя! Тут жёны сбежались, а мать впереди. Доспехи спешат расстегнуть на груди, Рыдая, кладут на престол костяной... Ему не носить уж короны резной! Душистые кудри в отчаянье рвут Красавицы. Нем и недвижен Форуд. Предсмертною мукой томится храбрец; Но стон услыхав, сотрясавший дворец, Глаза приоткрыл он, глубоко вздохнул, 13180 На женщин рыдающих скорбно взглянул И молвил, с трудом раскрывая уста: «Горюете, бедные, вы неспроста! Предав родовую твердыню огню, Затеют иранцы грабёж и резню, Вас всех до единой захватят в полон; Безжалостно будет мой край разорён. Но все, в ком живёт состраданье ко мне, Чей дух от любви и печали в огне, Пусть, жалобы не проронив ни одной, 13190 Низринутся с этой стены крепостной. Бижену тогда не достанетесь вы. Биженом сражённый, я гасну, увы! То он, беспощадный убийца, злодей, Меня загубил на заре моих дней». Так молвил царевич, и лик пожелтел, И замерло тело, и дух отлетел. Рок, словно хмельной скоморох, нас готов[484] Морочить на семьдесят разных ладов: То ветер и тучу нагонит с высот, 13200 То гибельный меч, иль кинжал занесёт И вражьей рукой вынуждает нас свет Покинуть, то сам избавляет от бед, То дарит корону, сокровища, трон, То шлёт униженья, оковы, полон. Вкушай нажитое: зря копишь ты клад! Кто скуп, не изведает в жизни отрад. На свет если смертный бы не был рождён. Не знал бы ни счастья, ни горестей он; Родившись, живёт обречённый страдать, 13210 Устав непрестанно страдать и рыдать, Во прахе находит приют под конец... Жаль! Пал добродетельный, мудрый юнец!
[Джерире убивает себя]
Лишь сын Сиавуша, печален и сир, Без славы, без счастья покинул сей мир, Рабыни на стену тотчас поднялись, В тоске и отчаянье кинулись вниз. Огромный костёр развела Джерире, Сокровища замка сожгла на костре, Булат закалённый с собою взяла, 13220 В конюшню вступила и дверь заперла, На смерть обрекла быстроногих коней, И кровь из очей заструилась у ней. Туда, где Форуд благородный лежал, Вернулась, из ножен исторгла кинжал; Лобзает его и, простёршись у ног, Вонзает в себя смертоносный клинок. Тут в крепость иранская рать ворвалась, И грабить её, и громить принялась. К твердыне, к распахнутым настежь дверям 13230 Приблизился, грустью объятый, Бехрам. Подходит к Форуду; пред взором темно. Тоски, сожаления сердце полно. Сказал он иранцам: «Кончина юнца Печальнее и горше кончины отца! Тот был не слугою, владыкой гоним, Мать мёртвой не рухнула следом за ним, И не был над ними руками врагов Сожжён и разграблен наследственный кров, Но зла не прощает вовек небосвод, 13240 От кары небесной злодей не уйдет. Ужель не стыдитесь Хосрова-царя? Ведь он, благосклонно с вождём говоря, Ему и дружине удачи желал, За смерть Сиавуша отмстить посылал. Узнает, что брат молодой умерщвлён, И гневу отдастся без удержу он. Роххам и Бижен безрассудны — от них Вовек не дождешься поступков благих!» Но вот боевые литавры гремят, 13250 И Тус-предводитель вступает в Келат. С ним Гив и Гудерз, и другие вожди. У каждого горе и ярость в груди. Ликует вождя недостойного дух: Вступил победителем он в Сепидкух. Но вот перед Тусом — царевича трон, Где с матерью рядом покоится он. И справа от мёртвого, горем убит. Рыдая, Бехрам возмущённый сидит, А слева — Зенге, именитый герой, 13260 Вокруг — удручённых воителей строй. На троне своём молодой великан Прекрасен как месяц, как гордый платан. Сказал бы, в доспехах покоится тут Живой Сиавуш, а не мёртвый Форуд. Рыдают вожди закалённых дружин, И доблестный Гив, и Гудерз-исполин. И горько раскаялся Тус, наконец. Сын в мыслях, пред взором — погибший юнец. И каждый к вождю обращается взор, 13270 Слезами туманясь, и в каждом — укор. Гив с мудрым Гудерзом и витязей ряд — Все в гневе и горести Туса корят: «Губительно-горек горячности плод; Кто сеет горячность — раскаянье жнёт.[485] Не может назваться достойным вождём Не знающий удержу в гневе своём. Столь славного юношу, гордость венца, Вселявшего радость в людские сердца, Своею горячностью ты погубил, 13280 И ею же сгублен исполненный сил Сын царский Зересп, и Ривниз молодой. Постигнуто войско великой бедой! Коль вождь именитый несдержан и груб — Он словно клинок, что от ржавчины туп». Тус молча внимал увещаниям их, Неистовый гнев понемногу утих. «Что делать! — мужам говорит он в ответ, — Злой рок причиняет нам множество бед!» Возвёл на горе усыпальницу он, 13290 По-царски в ней юноша был погребён. Трон золотом блещет; как солнце, горят Броня и кушак, булава и булат. Форуд в одеянье царей облачён, Кафур благовонный вином орошён, Насыпали амбры, добавили трав И, тело составом таким напитав, Юнца возложили на трон и ушли... Исчез многодоблестный с лика земли! А храбрый Зересп и могучий Ривниз 13300 С ним рядом в гробнице одной улеглись. На бороду белую, словно кафур, Вождь слезы струит, опечален и хмур. Как век твой ни долог — ему суждено Иссякнуть: жить вечно и льву не дано! Пред смертью бессильны и сталь, и гранит, Ни листьев, ни корня она не щадит.
вернуться

480

13093 В оригинале речь идёт о невольницах (наложницах) — пäрäстäнде.

вернуться

481

13117—13118 В оригинале:

«Препоясал стан под румийским [боевым] кафтаном (хäфтан),

Вышел с кеянским царственным луком в руке».

вернуться

482

13128 В оригинале: 

«Вершина горы стала, словно море смолы».

вернуться

483

13142 Здесь выпущен один бейт по тексту Вуллерса, отсутствующий также в Калькуттском издании.

вернуться

484

13197 До конца главы — философски-лирическое отступление автора.

вернуться

485

13274 И в оригинале — стиль поговорки. Дословно:

«Ведь поспешность — приносит тебе груз раскаяния

Не сажай в [своём] плодовом саду зёрен поспешности».