Выбрать главу
[БЕХРАМ ВОЗВРАЩАЕТСЯ НА ПОЛЕ БИТВЫ ЗА СВОЕЙ ПЛЁТКОЙ]
Два стана затихли, объятые сном. Средь ночи глубокой внезапно бегом К отцу устремился Бехрам-удалец. Сказал он: «О доблестный, славный отец! Когда мне рассеять врагов удалось И к небу копьём я корону вознёс, Упав, затерялась там плётка моя. Пребуду навек опозоренным я, Коль станут глумиться туранцы над ней. 14350 Стал мир пред глазами эбена черней! Я имя свое на ремне начертал — Стерпеть, чтобы вражьей добычей он стал?[511] Заветную плётку искать я готов, Каких бы ни стоило это трудов. Не дам я себя опозорить в веках — Высокую славу повергнуть во прах!» Ответил Гудерз на бехрамову речь: «Сын, хочешь себя ты несчастью обречь? Ужели за палку простую с ремнём 14360 Погибнешь, сожжённый драконьим огнём?» Ответ был: «В роду и в дружине своей Не выше, не лучше я прочих мужей. Не раньше умрём мы, чем срок подойдёт: Тебя понапрасну забота гнетёт!» Гив молвит Бехраму: «Останься, мой брат. Я множество плёток имею, и рад Расстаться с любой. Хочешь новую взять: Вся в золоте и серебре рукоять — Отличная плётка! На диво прочна, 14370 Алмазами, лалами блещет она. Открыла заветный свой ларь Ференгис, Просила: — Доспехами ты запасись! —[512] Я взял только плётку да эту броню, Лишь их из сокровищ туранских храню. Другую мне царь Кей-Кавус подарил; Вся в жемчуге, ярче небесных светил. Пять плеток ещё, изукрашенных сплошь, В узорах алмазных — пышней не найдёшь Все семь подарю я тебе: не ходи, 14380 Зря спора кровавого не заводи!» Но Гиву на то отвечает Бехрам: «Сносить невозможно бесчестье и срам. О пышных узорах ведёте вы речь, Я — в страхе: позору б себя не обречь! Меня не удерживай, брат мой! Пойду — Иль честь отстою, или мёртвым паду!» Так видно Йездан всемогущий хотел, Таков был воителя горький удел! Коль муж обречён беспощадной судьбой, 14390 Безудержно, слепо стремится он в бой... Помчался отважный, хлестнув скакуна, Над полем сраженья светила луна. Над павшими в битве он горько рыдал, Всем сердцем он скорби живых сострадал. Во прахе, в крови, в раздроблённой броне Ривниза он видит, и сердце в огне. Над юношей храбрым рыдает Бехрам: «Пал доблестный, горе великое нам! Царевичи в светлых чертогах живут, 14400 Ты ж — горсточка праха, и прах — твой приют!» Широкое поле кругом обошёл, Всех братьев, погибших в сраженье, нашёл. Один был изранен жестоко, но в нём Жизнь всё ещё теплилась слабым огнём. Шаги услыхал он и стон испустил, У витязя имя чуть слышно спросил И молвил: «О доблестный, видишь, я жив. Средь мёртвых, все силы свои истощив, Томлюсь на земле обнажённой два дня; 14410 И голод, и жажда терзают меня». Услышал, и горестью жгучей объят, На помощь к несчастному кинулся брат, От жалости плача, рубаху сорвал И раны воителю перевязал. «Не бойся, — промолвил он, — рана мала, Да долго она без повязки была. Ты в стан свой родной возвратишься теперь, И рана твоя исцелится, поверь». К спасению путь обещая найти, 14420 Не ведал, что сам он собьётся с пути... Бойцу говорит он: «С тобой не прощусь. Я тотчас, о брат мой, к тебе возвращусь. Вчера, за корону Ривниза в бою, Здесь на поле плеть обронил я свою. Её отыскав, прискачу за тобой, Мы вместе вернемся в наш стан боевой». До места сраженья Бехрам доскакал[513] И плеть, после поисков долгих, сыскал. Её средь убитых, в крови и в пыли, 14430 Воителя зоркие очи нашли. Он спешился, плеть поднимает... Но вдруг Послышался издали ржания звук. Услышал скакун кобылицы призыв, И, ржаньем ответным простор огласив, К ней ринулся. Полон досады, боец За ним устремляется вслед. Наконец, Измучен, — в шеломе, в тяжелой броне — Настиг, и опять богатырь на коне; Его подгоняет, а тот не идёт. 14440 Конь взмылен, вогнало и всадника в пот. Тут меч обнажив, разъярённый ездок Вонзил в непокорного острый клинок И пеший оттуда понёсся назад, Как будто он вихрю летучему брат. А тел окровавленных столько вокруг, Что вспомнишь усеянный маками луг. В раздумье Бехрам: «Что постигнет меня Здесь, в поле широком, без вихря-коня?» Тем временем в стане туранских бойцов 14450 Забили тревогу, и сто удальцов Из ратной дружины примчались стремглав — Бехрама к Пирану доставить, связав. Воитель свой лук оснастил тетивой, И хлынули стрелы, как дождь грозовой. Продлился б тот ливень губительных стрел — Едва ль хоть один бы из них уцелел. Он витязей многих в той битве скосил, Как тигр, нападенье врагов отразил. В смятенье вернулись воители в стан, 14460 И слышит от них предводитель Пиран: «Ужасен воителя этого гнев: Он, пеший, разит, словно яростный лев!»
[СМЕРТЬ БЕХРАМА ОТ РУКИ ТЕЖАВА]
Как только, примчавшись к вождю своему„ О битве бойцы рассказали ему, Пиран содрогнулся; тревогой пронзён.[514] Расспрашивать стал о воителе он. «Откуда герой устрашающий тот И как он себя меж бойцами зовёт?» Ответ был: «То тигров разящий Бехрам, 14470 Он свет и отрада иранским бойцам». Вождь молвит Руину: «Как вихрь, полети, Бехраму от нас никуда не уйти. Живым захвати ратоборца в полон, И край от опасности будет спасён. С собою возьми, сколько нужно, бойцов: Он храбр и неистово биться готов». Руин во всю мочь погоняя коня, Помчался, злой умысел в сердце храня. Руина бесстрашный Бехрам увидал, 14480 И стрелам стремительным волю он дал, Туранцев разил непрестанно, притом Чело прикрывать успевая щитом. Вот ранен Руин — разразилась беда. Другие бойцы устрашились тогда, Пристыжены крепко, душой омрачась, К Пирану они возвратились тотчас. Как вихрем колеблемый лист на суку, Дрожит он, повергнутый в гнев и тоску. Велит оседлать своего скакуна 14490 И мчится. Душа возмущенья полна. Приблизясь к Бехраму, сказал он: «Герой, Зачем же ты, пеший, кидаешься в бой? В Туране, когда с Сиавушем ты был, Разумным и сдержанным мужем ты был. Нам лучше хлеб-соли вкусить у меня, Сдружиться, взаимных обид не чиня! Ужели столь знатного рода боец, Могучий, воспетый молвою храбрец Погибнет и будет оплакан страной, 14500 Оплакан своею семьёю родной! Готов заключить я с тобою, Бехрам. Условье, какое желаешь ты сам. Захочешь — мы вступим с тобою в родство, Безмерно возвысишься после того. Разумно ли жизнью своею играть? Ведь пеший, один, не осилишь ты рать». «О витязь, — Бехрам произносит в ответ, — В душе у тебя справедливости свет. Измучен и пищи лишён, и питья, 14510 Три ночи, три дня ратоборствую я, И всё же сразиться готов я опять! Но если коня согласишься мне дать — Я тотчас к иранскому войску умчусь, К Гудерзу, седому вождю возвращусь». «О славный! — Пиран отвечает ему, — Сам знаешь, нельзя совершиться сему. Спасёшься, когда ты за мною пойдёшь. Ты храбр, но упорствовать зря для чего ж? Ужель согласится в дружине моей 14520 С бесчестьем таким хоть один из мужей? Ведь столько прославивших край храбрецов. Князей венценосных, могучих бойцов Ты ранил иль с жизнью в бою разлучил, Их чёрному праху навеки вручил. Кто ж ныне — коль он разуменьем богат — Иранца простит и отпустит назад? Но если не мысль о владыке, когда б Не страх, что взъярится, узнав, Афрасьяб, О витязь, тебе скакуна бы я дал, 14530 И ты бы, вернувшись, отца увидал». Так молвив, с Бехрамом расстался Пиран. Задумчив, печален, вернулся он в стан. К Пирану приблизился, мрачен, суров, Могучий Тежав, сокрушитель слонов. Расспрашивать стал и услышал в ответ: «Бехраму средь витязей равного нет. Я ласково встретил иранца того, Ему и почёт обещал и родство. Не хочет и слушать герой ни о чём, 14540 Он только тоскует о стане своём». На это Тежав отвечает ему: «С ним ласково речи вести ни к чему! Он пеш. Скакуна я вдогонку пущу, Настигну презренного, в пыль обращу!» С дружиной помчался туда исполин, Где витязь иранский шёл пеший, один. Приблизясь, копьё богатырское он Занёс и взревел будто бешеный слон: «Куда ты? Бежать от возмездья не тщись! 14550 От конной дружины тебе не спастись. Задумал вернуться в иранскую рать? Вновь ратную славу задумал стяжать? Тобой обезглавлены наши вожди, Теперь от меня ты пощады не жди!» Бойцам повелел он: «С мечами вперёд! Пускайте и стрелы и дротики в ход!» И ринулись на храбреца одного Сильнейшие витязи войска того. Свой лук богатырь тетивой оснастил, 14560 День ясный он стрелами в ночь обратил. Но стрелы иссякли, разит он копьём — Бушует кровавое море кругом. Копьё расщепив, он разит булавой. Кровь льётся, что ливень порой грозовой; Той сече кровавой не видно конца, Но стрелы изранили тело бойца. Когда ослабел он, подкрался Тежав И меч, за спиною воителя встав, Занёс, и Бехрама в плечо поразил, 14570 Тот рухнул, лишившись сознанья и сил. С могучей десницей расстался боец. Не встанет он больше, сраженью конец! Тежав содрогнулся, жалея о нём, Охвачено сердце убийцы огнём, В мозгу — клокотанье и гул, и злодей, Стыдясь, отвернулся от жертвы своей.
вернуться

511

14352 Перевод по общему смыслу, в подлиннике: «Чтобы предводитель туранцев [букв. тюрок] взял ее в свои руки?».

вернуться

512

14372 В оригинале: «Дала мне столько оружия и [боевых] кушаков».

вернуться

513

14427 В оригинале: возанджа суйе кäлб-е лäшгäр шетафт, т. е. «отсюда он поспешил к центру [букв. сердцу] войска».

вернуться

514

14465—14466 В оригинале: «Спросил Пиран: „Кто же этот муж? И как его именуют среди именитых?"». Кроме того, в переводе опущен предшествующий бейт, дословно:

«Обильные речи были об этом бое,

О схватке с ним — и тайно и явно...».